Welsh

Darby's Translation

Galatians

6

1 Gyfeillion, os caiff rhywun ei ddal mewn rhyw drosedd, eich gwaith chwi, y rhai ysbrydol, yw ei adfer mewn ysbryd addfwyn. Ond edrych atat dy hun, rhag ofn i tithau gael dy demtio.
1Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest *thou* also be tempted.
2 Cariwch feichiau eich gilydd, ac felly fe gyflawnwch Gyfraith Crist.
2Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
3 Oherwydd, os yw rhywun yn tybio ei fod yn rhywbeth, ac yntau yn ddim, ei dwyllo ei hun y mae.
3For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
4 Y mae pob un i farnu ei waith ei hun, ac yna fe gaiff le i ymffrostio o'i ystyried ei hun yn unig, ac nid neb arall.
4but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
5 Oherwydd bydd gan bob un ei bwn ei hun i'w gario.
5For each shall bear his own burden.
6 Y mae'r sawl sy'n cael ei hyfforddi yn y gair i roi cyfran o'i holl feddiannau i'w hyfforddwr.
6Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
7 Peidiwch � chymryd eich camarwain; ni chaiff Duw mo'i watwar, oherwydd beth bynnag y mae rhywun yn ei hau, hynny hefyd y bydd yn ei fedi.
7Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
8 Bydd y sawl sy'n hau i'w gnawd ei hun yn medi o'i gnawd lygredigaeth, a'r sawl sy'n hau i'r Ysbryd yn medi o'r Ysbryd fywyd tragwyddol.
8For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:
9 Peidiwn � blino ar wneud daioni, oherwydd cawn fedi'r cynhaeaf yn ei amser, dim ond inni beidio � llaesu dwylo.
9but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
10 Felly, tra bydd amser gennym, gadewch inni wneud da i bawb, ac yn enwedig i'r rhai sydd o deulu'r ffydd.
10So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
11 Gwelwch mor fras yw'r llythrennau hyn yr wyf yn eu hysgrifennu atoch �'m llaw fy hun.
11See how long a letter I have written to you with my own hand.
12 Rhai �'u bryd ar rodres yn y cnawd yw'r rheini sy'n ceisio eich gorfodi i dderbyn enwaediad, a hynny'n unig er mwyn iddynt hwy arbed cael eu herlid o achos croes Crist.
12As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.
13 Oherwydd nid yw'r rhai a enwaedir eu hunain hyd yn oed yn cadw'r Gyfraith. Y maent am i chwi dderbyn enwaediad er mwyn iddynt hwy gael ymffrostio yn eich cnawd chwi.
13For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
14 O'm rhan fy hun, cadwer fi rhag ymffrostio mewn dim ond yng nghroes ein Harglwydd Iesu Grist, y groes y mae'r byd drwyddi wedi ei groeshoelio i mi, a minnau i'r byd.
14But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
15 Nid enwaediad sy'n cyfrif, na dienwaediad, ond creadigaeth newydd.
15For [in Christ Jesus] neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.
16 A phawb fydd yn rhodio wrth y rheol hon, tangnefedd arnynt, a thrugaredd, ie, ar Israel Duw!
16And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.
17 Peidied neb bellach � pheri blinder imi, oherwydd yr wyf yn dwyn nodau Iesu yn fy nghorff.
17For the rest let no one trouble me, for *I* bear in my body the brands of the Lord Jesus.
18 Gras ein Harglwydd Iesu Grist fyddo gyda'ch ysbryd, gyfeillion! Amen.
18The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.