1 "Yr wyf wedi alaru ar fy mywyd; rhoddaf ryddid i'm cwyn, llefaraf o chwerwedd fy ysbryd.
1My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dywedaf wrth Dduw, 'Paid �'m collfarnu i; dangos imi pam y dadleui � mi.
2I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 Ai da yw i ti orthrymu, a throi heibio lafur dy ddwylo, a ffafrio cyngor y drygionus?
3Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Ai llygaid o gnawd sydd gennyt, neu a weli di fel y gw�l y meidrol?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 A yw dy ddyddiau fel dyddiau dyn, a'th flynyddoedd fel blynyddoedd gu373?r?
5Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 Oherwydd yr wyt ti'n ceisio fy nghamwedd, ac yn chwilio am fy mhechod,
6That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 a thithau'n gwybod nad wyf yn euog, ac nad oes a'm gwared o'th law.
7Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 "'Dy ddwylo a'm lluniodd ac a'm creodd, ond yn awr yr wyt yn troi i'm difetha.
8Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 Cofia iti fy llunio fel clai, ac eto i'r pridd y'm dychweli.
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 Oni thywelltaist fi fel llaeth, a'm ceulo fel caws?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Rhoist imi groen a chnawd, a phlethaist fi o esgyrn a g�au.
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 Rhoist imi fywyd a daioni, a diogelodd dy ofal fy einioes.
12Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 Ond cuddiaist y rhain yn dy galon; gwn mai dyna dy fwriad.
13And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 Os pechaf, byddi'n sylwi arnaf, ac ni'm rhyddhei o'm camwedd.
14If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 Os wyf yn euog, gwae fi, ac os wyf yn ddieuog, ni chaf godi fy mhen. Yr wyf yn llawn o warth ac yn llwythog gan flinder.
15If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
16 Os ymffrostiaf, yr wyt fel llew yn fy hela, ac yn parhau dy orchestion yn f'erbyn.
16And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 Yr wyt yn dwyn cyrch ar gyrch arnaf, ac yn cynyddu dy lid ataf, ac yn gosod dy luoedd yn f'erbyn.
17Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18 "'Pam y dygaist fi allan o'r groth? O na fuaswn farw cyn i lygad fy ngweld!
18And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 O na fyddwn fel un heb fod, yn cael fy nwyn o'r groth i'r bedd!
19I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Onid prin yw dyddiau fy rhawd? Tro oddi wrthyf, imi gael ychydig lawenydd
20Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 cyn imi fynd i'r lle na ddychwelaf ohono, i dir tywyllwch a'r fagddu,
21Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
22 tir y tywyllwch dudew, y gwyll a'r fagddu, goleuni fel y tywyllwch.'"
22A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.