Welsh

Darby's Translation

Job

9

1 Atebodd Job:
1And Job answered and said,
2 "Gwn yn sicr fod hyn yn wir, na all neb ei gyfiawnhau ei hun gyda Duw.
2Of a truth I know it is so; but how can man be just with ùGod?
3 Os myn ymryson ag ef, nid etyb ef unwaith mewn mil.
3If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Y mae'n ddoeth a chryf; pwy a ystyfnigodd yn ei erbyn yn llwyddiannus?
4He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Y mae'n symud mynyddoedd heb iddynt wybod, ac yn eu dymchwel yn ei lid.
5Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Y mae'n ysgwyd y ddaear o'i lle, a chryna'i cholofnau.
6Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Y mae'n gorchymyn i'r haul beidio � chodi, ac yn gosod s�l ar y s�r.
7Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Taenodd y nefoedd ei hunan, a sathrodd grib y m�r.
8Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Creodd yr Arth ac Orion, Pleiades a chylch S�r y De.
9Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Gwna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, a rhyfeddodau dirifedi.
10Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 "Pan � heibio imi, nis gwelaf, a diflanna heb i mi ddirnad.
11Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Os cipia, pwy a'i rhwystra? Pwy a ddywed wrtho, 'Beth a wnei?'?
12Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Ni thry Duw ei lid ymaith; ymgreinia cynorthwywyr Rahab wrth ei draed.
13+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Pa faint llai yr atebwn i ef, a dadlau gair am air ag ef?
14How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Hyd yn oed pe byddwn gyfiawn, ni'm hatebid, dim ond ymbil am drugaredd gan fy marnwr.
15Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Pe gwysiwn ef ac yntau'n ateb, ni chredwn y gwrandawai arnaf.
16If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
17 Canys heb reswm y mae'n fy nryllio, ac yn amlhau f'archollion yn ddiachos.
17He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Nid yw'n rhoi cyfle imi gymryd fy anadl, ond y mae'n fy llenwi � chwerwder.
18He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 "Os cryfder a geisir, wele ef yn gryf; os barn, pwy a'i geilw i drefn?
19Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Pe bawn gyfiawn, condemniai fi �'m geiriau fy hun; pe bawn ddi-fai, dangosai imi gyfeiliorni.
20If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Di-fai wyf, ond nid wyf yn malio amdanaf fy hun; yr wyf yn ffieiddio fy mywyd.
21Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Yr un dynged sydd i bawb; am hynny dywedaf ei fod ef yn difetha'r di-fai a'r drygionus.
22It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Os dinistr a ladd yn ddisymwth, fe chwardd am drallod y diniwed.
23If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 Os rhoddir gwlad yng ngafael y drygionus, fe daena orchudd tros wyneb ei barnwyr. Os nad ef, pwy yw?
24The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 "Y mae fy nyddiau'n gyflymach na rhedwr; y maent yn diflannu heb weld daioni.
25And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Y maent yn gwibio fel llongau o frwyn, fel eryr yn disgyn ar gelain.
26They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Os dywedaf, 'Anghofiaf fy nghwyn, newidiaf fy mhryd a byddaf lawen',
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 eto arswydaf rhag fy holl ofidiau; gwn na'm hystyri'n ddieuog.
28I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 A bwrw fy mod yn euog, pam y llafuriaf yn ofer?
29Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Os ymolchaf � sebon, a golchi fy nwylo � soda,
30If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 yna tefli fi i'r ffos, a gwna fy nillad fi'n ffiaidd.
31Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 "Nid dyn yw ef fel fi, fel y gallaf ei ateb, ac y gallwn ddod ynghyd i ymgyfreithio.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 O na fyddai un i dorri'r ddadl rhyngom, ac i osod ei law arnom ein dau,
33There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 fel y symudai ei wialen oddi arnaf, ac fel na'm dychrynid gan ei arswyd!
34Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 Yna llefarwn yn eofn. Ond nid felly y caf fy hun.
35[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.