Welsh

Darby's Translation

Job

14

1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
1Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
2He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
3Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
4Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
5If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
6Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
7For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
8Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
9Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
10But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
11The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
12So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
14(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
15Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
18And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
19The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."
22But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.