Welsh

Darby's Translation

Job

19

1 Atebodd Job:
1And Job answered and said,
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
2How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
3These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
4And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
6Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
7Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
8He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
10He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
11And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
12His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
14My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
15The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
16I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
17My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
18Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
19All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
20My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
21Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
22Why do ye persecute me as ùGod, and are not satisfied with my flesh?
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
23Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
24That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
25And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
26And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
28If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."
29Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.