1 Atebodd Job:
1And Job answered and said,
2 "Gwrandewch eto ar fy ngeiriau; felly y rhowch gysur imi.
2Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
3 Goddefwch i mi lefaru, ac wedi imi lefaru, cewch watwar.
3Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
4 Oni chaf ddweud fy nghwyn wrth rywun? a pham na chaf fod yn ddiamynedd?
4As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
5 Edrychwch arnaf, a synnwch, a rhowch eich llaw ar eich genau.
5Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
6 Pan ystyriaf hyn, rwy'n arswydo, a daw cryndod i'm cnawd.
6Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
7 "Pam y caiff yr annuwiol fyw, a heneiddio'n gadarnach eu nerth?
7Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
8 Y mae eu plant yn byw o'u cwmpas, a'u teulu yn eu hymyl.
8Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Y mae eu tylwyth yn ddiogel oddi wrth ddychryn, ac ni ddaw dyrnod Duw arnynt.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them.
10 Y mae eu tarw'n cyfloi yn ddi-feth, a'u buwch yn bwrw lloi heb erthylu.
10Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Caiff eu plantos grwydro'n rhydd fel defaid, a dawnsia'u plant yn hapus.
11They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Canant gyda'r dympan a'r delyn, a byddant lawen wrth su373?n y pibau.
12They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Treuliant eu dyddiau mewn esmwythyd, a disgynnant i Sheol mewn heddwch.
13They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.
14 Dywedant wrth Dduw, 'Cilia oddi wrthym; ni fynnwn wybod dy ffyrdd.
14And they say unto ùGod, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
15 Pwy yw'r Hollalluog i ni ei wasanaethu, a pha fantais sydd inni os gwedd�wn arno?'
15What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
16 "Ai yn eu dwylo'u hunain y mae eu ffyniant? Pell yw cyngor y drygionus oddi wrth Dduw.
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
17 "Pa mor aml y diffoddir lamp yr annuwiol, ac y daw eu dinistr arnynt hwy, ac y tynghedir hwy i boen gan ei lid?
17How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
18 A ydynt hwy fel gwelltyn o flaen y gwynt, neu fel us a ddygir ymaith gan y storm?
18Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 A geidw Duw ddinistr rhiant i'w blant? Na, taled iddo ef ei hun, a'i ddarostwng.
19+God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
20 Bydded i'w lygaid ei hun weld ei ddinistr, ac yfed o lid yr Hollalluog.
20His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
21 Pa ddiddordeb fydd ganddo yn ei deulu ar ei �l, pan fydd nifer ei fisoedd wedi darfod?
21For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
22 "A ellir dysgu gwybodaeth i Dduw? Onid ef sy'n barnu'r beilchion?
22Can any teach ùGod knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
23 "Bydd un farw yn ei lwyddiant, mewn llonyddwch a thawelwch,
23One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 ei lwynau yn llawn braster, a m�r ei esgyrn yn iraidd.
24His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
25 Bydd arall farw yn chwerw ei ysbryd, heb brofi daioni.
25And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
26 Ond gorweddant gyda'i gilydd yn y pridd, a'r pryfed yn amdo drostynt.
26Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
27 "Yn awr gwn eich meddyliau, a'r bwriadau sydd gennych i'm drygu;
27Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
28 oherwydd dywedwch, 'Ble'r aeth tu375?'r pendefig? a phle mae trigfannau'r annuwiol?'
28For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
29 Oni ofynnwch i'r rhai sy'n teithio'r ffordd? Onid ydych yn adnabod yr arwyddion,
29Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
30 yr arbedir y drygionus rhag dydd dinistr, ac y gwaredir ef rhag dydd digofaint?
30That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
31 Pwy a'i cyhudda yn ei wyneb? Pwy a d�l yn �l iddo am yr hyn a wnaeth?
31Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Pan ddygir ef i'r bedd, cedwir gwyliadwriaeth ar ei feddrod.
32Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 Y mae tywyrch y fynwent yn dyner arno; bydd gorymdaith yn dilyn ar ei �l, a thyrfa niferus yn cerdded o'i flaen.
33The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 Sut, felly, y mae eich gwagedd yn gysur i mi? Nid oes ond twyll yn eich atebion."
34How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.