Welsh

Darby's Translation

Job

28

1 Y mae gwyth�en i arian, a gwely i'r aur a burir.
1Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
2 Tynnir yr haearn o'r ddaear, a thoddir y garreg yn gopr.
2Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
3 Rhydd dyn derfyn ar dywyllwch, a chwilio hyd yr eithaf am y mwyn yn y tywyllwch dudew.
3[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
4 Agorir pyllau yn y cymoedd ymhell oddi wrth bawb; fe'u hanghofiwyd gan y teithwyr. Y maent yn hongian ymhell o olwg pobl, gan siglo'n �l ac ymlaen.
4He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
5 Ceir bwyd o'r ddaear, eto oddi tani y mae wedi ei chynhyrfu fel gan d�n.
5As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
6 Y mae ei cherrig yn ffynhonnell y saffir, a llwch aur sydd ynddi.
6The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7 Y mae llwybr na u373?yr hebog amdano, ac nas gwelwyd gan lygad barcud,
7It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
8 ac nas troediwyd gan anifeiliaid rhodresgar, ac na theithiodd y llew arno.
8The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
9 Estyn dyn ei law am y gallestr, a thry'r mynyddoedd yn bendramwnwgl.
9[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
10 Egyr dwnelau yn y creigiau, a gw�l ei lygaid bopeth gwerthfawr.
10He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
11 Gesyd argae i rwystro lli'r afonydd, a dwg i oleuni yr hyn a guddiwyd ynddynt.
11He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
12 Ond pa le y ceir doethineb? a pha le y mae trigfan deall?
12But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
13 Ni u373?yr neb ble mae ei chartref, ac nis ceir yn nhir y byw.
13Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
14 Dywed y dyfnder, "Nid yw gyda mi"; dywed y m�r yntau, "Nid yw ynof fi."
14The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15 Ni ellir rhoi aur yn d�l amdani, na phwyso'i gwerth mewn arian.
15Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
16 Ni ellir mesur ei gwerth ag aur Offir, nac ychwaith �'r onyx gwerthfawr na'r saffir.
16It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
17 Ni ellir cymharu ei gwerth ag aur neu risial, na'i chyfnewid am unrhyw lestr aur.
17Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
18 Ni bydd s�n am gwrel a grisial; y mae meddu doethineb yn well na gemau.
18Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
19 Ni ellir cymharu ei gwerth �'r topas o Ethiopia, ac nid ag aur coeth y prisir hi.
19The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
20 O ble y daw doethineb? a phle mae trigfan deall?
20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Cuddiwyd hi oddi wrth lygaid popeth byw, a hefyd oddi wrth adar y nefoedd.
21For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
22 Dywedodd Abadon a marwolaeth, "Clywsom �'n clustiau s�n amdani."
22Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
23 Duw sy'n deall ei ffordd; y mae ef yn gwybod ei lle.
23God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
24 Oherwydd gall ef edrych i derfynau'r ddaear, a gweld popeth sy dan y nefoedd.
24For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
25 Pan roddodd ef ei bwysau i'r gwynt, a rhannu'r dyfroedd � mesur,
25In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
26 a gosod terfyn i'r glaw, a ffordd i'r mellt a'r taranau,
26In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
27 yna fe'i gwelodd hi a'i mynegi, fe'i sefydlodd hi a'i chwilio allan.
27Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
28 A dywedodd wrth ddynolryw, "Ofn yr ARGLWYDD yw doethineb, a chilio oddi wrth ddrwg yw deall."
28And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.