1 Aeth Job ymlaen �'i ddadl, gan ddweud:
1And Job continued his parable and said,
2 "O na byddwn fel yn yr amser gynt, yn y dyddiau pan oedd Duw yn fy ngwarchod,
2Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
3 pan wn�i i'w lamp oleuo uwch fy mhen, a minnau'n rhodio wrth ei goleuni trwy'r tywyllwch;
3When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 pan oeddwn yn nyddiau f'anterth, a Duw'n cysgodi dros fy nhrigfan;
4As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
5 pan oedd yr Hollalluog yn parhau gyda mi, a'm plant o'm cwmpas.
5When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 Gallwn olchi fy nghamau mewn llaeth, ac yr oedd y graig yn tywallt ffrydiau o olew imi.
6When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 "Awn allan i borth y ddinas, ac eisteddwn yn fy sedd ar y sgw�r;
7When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 a phan welai'r llanciau fi, cilient, a chodai'r hynafgwyr ar eu traed;
8The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 peidiai'r arweinwyr � llefaru, a rhoddent eu llaw ar eu genau;
9Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 tawai siarad y pendefigion, a glynai eu tafod wrth daflod eu genau.
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 "Pan glywai clust, galwai fi'n ddedwydd, a phan welai llygad, canmolai fi;
11When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 oherwydd gwaredwn y tlawd a lefai, a'r amddifad a'r diymgeledd.
12For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Bendith yr un ar ddarfod amdano a dd�i arnaf, a gwnawn i galon y weddw lawenhau.
13The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Gwisgwn gyfiawnder fel dillad amdanaf; yr oedd fy marn fel mantell a thwrban.
14I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 Yr oeddwn yn llygaid i'r dall, ac yn draed i'r cloff.
15I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Yr oeddwn yn dad i'r tlawd, a chwiliwn i achos y sawl nad adwaenwn.
16I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Drylliwn gilddannedd yr anghyfiawn, a pheri iddo ollwng yr ysglyfaeth o'i enau.
17And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Yna dywedais, 'Byddaf farw yn f'anterth, a'm dyddiau mor niferus �'r tywod,
18And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 a'm gwreiddiau yn ymestyn at y dyfroedd, a'r gwlith yn aros drwy'r nos ar fy mrigau,
19My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 a'm hanrhydedd o hyd yn iraidd, a'm bwa yn adnewyddu yn fy llaw.'
20My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 "Gwrandawai pobl arnaf, a disgwylient yn ddistaw am fy nghyngor.
21Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Wedi imi lefaru, ni ddywedent air; diferai fy ngeiriau arnynt.
22After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Disgwylient wrthyf fel am y glaw, ac agorent eu genau fel am law y gwanwyn.
23And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Pan wenwn arnynt, oni chaent hyder? A phan lewyrchai fy wyneb, ni fyddent brudd.
24[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Dewiswn eu ffordd iddynt, ac eistedd yn ben arnynt; eisteddwn fel brenin yng nghanol ei lu, fel un yn cysuro'r galarus.
25I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.