1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.