1 "Gwneuthum gytundeb �'m llygaid i beidio � llygadu merch.
1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Beth yw fy nhynged gan Dduw oddi uchod, a'm cyfran gan yr Hollalluog o'r uchelder?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Oni ddaw dinistr ar y twyllodrus, ac aflwydd i'r drygionus?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Onid yw ef yn sylwi ar fy ffyrdd, ac yn cyfrif fy nghamau?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 A euthum ar �l oferedd, a phrysuro fy ngherddediad i dwyllo?
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Pwyser fi mewn cloriannau cywir i Dduw gael gweld fy nghywirdeb.
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
7 Os gwyrodd fy ngham oddi ar y ffordd, a'm calon yn dilyn fy llygaid, neu os glynodd unrhyw aflendid wrth fy nwylo,
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 yna caiff arall fwyta'r hyn a heuais, a diwreiddir yr hyn a blennais.
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 "Os denwyd fy nghalon gan ddynes, ac os b�m yn llercian wrth ddrws fy nghymydog,
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 yna caiff fy ngwraig innau falu blawd i arall, a chaiff dieithryn orwedd gyda hi.
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Oherwydd byddai hynny'n anllad, ac yn drosedd i'r barnwyr;
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 byddai fel t�n yn difa'n llwyr, ac yn dinistrio fy holl gynnyrch.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 "Os diystyrais achos fy ngwas neu fy morwyn pan oedd ganddynt gu373?yn yn fy erbyn,
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 beth a wnaf pan gyfyd Duw? Beth a atebaf pan ddaw i'm cyhuddo?
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Onid ef a'n gwnaeth ni'n dau yn y groth, a'n creu yn y bru?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 "Os rhwystrais y tlawd rhag cael ei ddymuniad, neu siomi disgwyliad y weddw;
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 os bwyteais fy mwyd ar fy mhen fy hun, a gwrthod ei rannu �'r amddifad �
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 yn wir b�m fel tad yn ei fagu o'i ieuenctid, ac yn ei arwain o adeg ei eni �
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
19 os gwelais grwydryn heb ddillad, neu dlotyn heb wisg,
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 a'i lwynau heb fy mendithio am na chynheswyd ef gan gnu fy u373?yn;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 os codais fy llaw yn erbyn yr amddifad am fy mod yn gweld cefnogaeth imi yn y porth;
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 yna disgynned f'ysgwydd o'i lle, a thorrer fy mraich o'i chyswllt.
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Yn wir y mae ofn dinistr Duw arnaf, ac ni allaf wynebu ei fawredd.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 "Os rhoddais fy hyder ar aur, a meddwl am ddiogelwch mewn aur coeth;
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 os llawenychais am fod fy nghyfoeth yn fawr, a bod cymaint yn fy meddiant;
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 os edrychais ar yr haul yn tywynnu, a'r lleuad tra parh�i'n ddisglair,
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 ac os cafodd fy nghalon ei hudo'n ddirgel, a chusanu fy llaw mewn gwrogaeth;
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 byddai hyn hefyd yn drosedd i'm barnwr, oherwydd imi wadu Duw uchod.
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
29 "A lawenychais am drychineb fy ngelyn, ac ymffrostio pan ddaeth drwg arno?
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Ni adewais i'm tafod bechu trwy osod ei einioes dan felltith.
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
31 Oni ddywedodd y dynion yn fy mhabell, 'Pwy sydd na ddigonwyd ganddo � bwyd?'?
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
32 Ni chafodd y dieithryn gysgu allan; agorais fy nrws i'r crwydryn.
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 A guddiais fy nhroseddau fel y gwna eraill, trwy gadw fy nghamwedd yn fy mynwes,
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 am fy mod yn ofni'r dyrfa, a bod dirmyg cymdeithas yn fy nychryn, a minnau'n cadw'n dawel heb fynd allan?
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 O na fyddai rhywun yn gwrando arnaf! Deuthum i'r terfyn; caiff yr Hollalluog yn awr fy ateb, a chaiff fy ngwrthwynebwr ysgrifennu'r wu375?s.
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Yn wir dygaf hi ar f'ysgwyddau, a'i gwisgo fel coron ar fy mhen.
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Rhof gyfrif iddo o'm camau, a nes�u ato fel tywysog.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Os gwaeddodd fy nhir yn f'erbyn, a'i gwysi i gyd yn wylo;
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 os bwyteais ei gynnyrch heb dalu amdano, ac ennyn atgasedd ei berchenogion;
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 yna tyfed mieri yn lle gwenith, a chwyn yn lle haidd." Dyma derfyn geiriau Job.
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.