1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.