Welsh

Darby's Translation

Numbers

33

1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
1These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
3They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
4And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
5And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
6And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
7And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
8And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
9And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
12And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
13And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
15And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
16And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
17And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
18And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
19And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
20And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
21And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
22And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
23And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
25And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
27And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
28And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
29And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
30And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
31And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
32And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
33And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
35And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
36And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
37And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
38And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
39And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
40And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
41And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
42And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
43And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
44And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
45And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
46And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
47And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
48And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
50And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
52then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
54And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
55But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"
56And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.