1 Fy mab, rho sylw i'm doethineb, a gwrando ar fy neall,
1My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
2 er mwyn iti ddal ar synnwyr ac i'th wefusau ddiogelu deall.
2that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
3 Y mae gwefusau'r wraig ddieithr yn diferu m�l, a'i geiriau yn llyfnach nag olew,
3For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
4 ond yn y diwedd y mae'n chwerwach na wermod, yn llymach na chleddyf daufiniog.
4but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Prysura ei thraed at farwolaeth, ac arwain ei chamre i Sheol.
5Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
6 Nid yw hi'n ystyried llwybr bywyd; y mae ei ffyrdd yn anwadal, a hithau'n ddi-hid.
6Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
7 Ond yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a pheidiwch � throi oddi wrth fy ymadroddion.
7And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
8 Cadw draw oddi wrth ei ffordd; paid � mynd yn agos at ddrws ei thu375?;
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 rhag iti roi dy enw da i eraill a'th urddas i estroniaid,
9lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
10 a rhag i ddieithriaid ymborthi ar dy gyfoeth ac i'th lafur fynd i du375? estron;
10lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
11 rhag iti gael gofid pan ddaw dy ddiwedd, pan fydd dy gorff a'th gnawd yn darfod,
11and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
12 a dweud, "Pam y bu imi gas�u disgyblaeth, ac anwybyddu cerydd?
12and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
13 Nid oeddwn yn gwrando ar lais fy athrawon, nac yn rhoi sylw i'r rhai a'm dysgai.
13and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
14 Yr oeddwn ar fin bod yn gwbl ddrwg yng ngolwg y gynulleidfa gyfan."
14I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Yf ddu373?r o'th bydew dy hun, du373?r sy'n tarddu o'th ffynnon di.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Paid � gadael i'th ffynhonnau orlifo i'r ffordd, na'th ffrydiau du373?r i'r stryd.
16Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
17 Byddant i ti dy hun yn unig, ac nid i'r dieithriaid o'th gwmpas.
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Bydded bendith ar dy ffynnon, a llawenha yng ngwraig dy ieuenctid,
18Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
19 ewig hoffus, iyrches ddymunol; bydded i'w bronnau dy foddhau bob amser, a chymer bleser o'i chariad yn gyson.
19As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
20 Fy mab, pam y ceisi bleser gyda gwraig ddieithr, a chofleidio estrones?
20And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwylio ffyrdd pob un, ac yn chwilio ei holl lwybrau.
21For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
22 Delir y drygionus gan ei gamwedd ei hun, ac fe'i caethiwir yng nghadwynau ei bechod;
22His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
23 bydd farw o ddiffyg disgyblaeth, ar goll oherwydd ei ffolineb mawr.
23He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.