Welsh

Darby's Translation

Psalms

88

1 1 C�n. Salm. I feibion Cora. I'r Cyfarwyddwr: ar Mahalath Leannoth. Masc�l. I Heman yr Esrahead.0 O ARGLWYDD, Duw fy iachawdwriaeth, liw dydd galwaf arnat, gyda'r nos deuaf atat.
1{A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
2 Doed fy ngweddi hyd atat, tro dy glust at fy llef.
2Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
3 Yr wyf yn llawn helbulon, ac y mae fy mywyd yn ymyl Sheol.
3For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol.
4 Ystyriwyd fi gyda'r rhai sy'n disgyn i'r pwll, ac euthum fel un heb nerth,
4I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength:
5 fel un wedi ei adael gyda'r meirw, fel y lladdedigion sy'n gorffwys mewn bedd � rhai nad wyt yn eu cofio bellach am eu bod wedi eu torri ymaith o'th afael.
5Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
6 Gosodaist fi yn y pwll isod, yn y mannau tywyll a'r dyfnderau.
6Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
7 Daeth dy ddigofaint yn drwm arnaf, a llethaist fi �'th holl donnau. Sela.
7Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
8 Gwnaethost i'm cydnabod bellhau oddi wrthyf, a'm gwneud yn ffiaidd iddynt. Yr wyf wedi fy nghaethiwo ac ni allaf ddianc;
8Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
9 y mae fy llygaid yn pylu gan gystudd. Galwaf arnat ti bob dydd, O ARGLWYDD, ac y mae fy nwylo'n ymestyn atat.
9Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
10 A wnei di ryfeddodau i'r meirw? A yw'r cysgodion yn codi i'th foliannu? Sela.
10Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah.
11 A fynegir dy gariad yn y bedd, a'th wirionedd yn nhir Abadon?
11Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
12 A yw dy ryfeddodau'n wybyddus yn y tywyllwch, a'th fuddugoliaethau yn nhir angof?
12Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 Ond yr wyf fi yn llefain arnat ti am gymorth, O ARGLWYDD, ac yn y bore daw fy ngweddi atat.
13But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee.
14 O ARGLWYDD, pam yr wyt yn fy ngwrthod, ac yn cuddio dy wyneb oddi wrthyf?
14Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
15 Anghenus wyf, ac ar drengi o'm hieuenctid; dioddefais dy ddychrynfeydd, ac yr wyf mewn dryswch.
15I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
16 Aeth dy ddigofaint drosof, ac y mae dy ymosodiadau yn fy nifetha.
16Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
17 Y maent yn f'amgylchu fel llif trwy'r dydd, ac yn cau'n gyfan gwbl amdanaf.
17They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
18 Gwnaethost i g�r a chyfaill bellhau oddi wrthyf, a thywyllwch yw fy nghydnabod.
18Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.