1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.