Welsh

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

13

1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
1HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
2Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
3Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
4Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
5Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
6Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
7¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
8¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
9¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
10El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
11De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
12Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
13Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
14¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
15He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
16Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
17Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
18He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
19¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
20A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
21Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
22Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
23¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
24¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
25¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
26¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
27Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.
28Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.