Welsh

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

30

1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
1MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
2Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
3Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
4Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
5Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
6Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
7Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
8Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
9Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
10Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
11Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
12A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
13Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
14Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
15Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
16Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
17De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
18Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
19Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
20Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
21Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
22Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
23Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
24Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
25¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
26Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
27Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
28Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
29He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
30Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.
31Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.