1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?