Welsh

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

7

1 Fy mab, cadw fy ngeiriau, a thrysora fy ngorchmynion.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2 Cadw fy ngorchmynion, iti gael byw, a boed fy nghyfarwyddyd fel cannwyll dy lygad.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Rhwym hwy am dy fysedd, ysgrifenna hwy ar lech dy galon.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dywed wrth ddoethineb, "Fy chwaer wyt ti", a chyfarch ddeall fel c�r,
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5 i'th gadw dy hun rhag y wraig ddieithr, a rhag yr estrones a'i geiriau gwenieithus.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Yr oeddwn yn ffenestr fy nhu375?, yn edrych allan trwy'r dellt
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7 ac yn gwylio'r rhai ifainc gwirion; a gwelais yn eu plith un disynnwyr
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8 yn mynd heibio i gornel y stryd, ac yn troi i gyfeiriad ei thu375?
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9 yn y cyfnos, yn hwyr y dydd, pan oedd yn dechrau nosi a thywyllu.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Daeth dynes i'w gyfarfod, wedi ei gwisgo fel putain, ac yn llawn ystryw �
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 un benchwiban a gwamal, nad yw byth yn aros gartref,
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12 weithiau ar y stryd, weithiau yn y sgw�r, yn llercian ym mhob cornel �
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 y mae'n cydio ynddo ac yn ei gusanu, ac yn ddigon wynebgaled i ddweud wrtho,
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14 "Roedd yn rhaid imi offrymu heddoffrymau, ac rwyf newydd gyflawni f'addewid;
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 am hynny y deuthum allan i'th gyfarfod ac i chwilio amdanat, a dyma fi wedi dy gael.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Taenais ar fy ngwely gwrlid o frethyn lliwgar yr Aifft;
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17 ac rwyf wedi persawru fy ngwely � myrr, aloes a sinamon.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Tyrd, gad inni ymgolli mewn cariad tan y bore, a chael mwynhad wrth garu.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19 Oherwydd nid yw'r gu373?r gartref; fe aeth ar daith bell.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20 Cymerodd god o arian gydag ef, ac ni fydd yn �l nes y bydd y lleuad yn llawn."
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21 Y mae'n ei ddenu �'i phersw�d, ac yn ei hudo �'i geiriau gwenieithus.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22 Y mae yntau'n ei dilyn heb oedi, fel ych yn mynd i'r lladd-dy, fel carw yn neidio i'r rhwyd
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 cyn i'r saeth ei drywanu i'r byw, fel aderyn yn hedeg yn syth i'r fagl heb wybod fod ei einioes mewn perygl.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Yn awr, blant, gwrandewch arnaf, a rhowch sylw i'm geiriau.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Paid � gadael i'th galon dy ddenu i'w ffyrdd, a phaid � chrwydro i'w llwybrau;
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26 oherwydd y mae wedi taro llawer yn gelain, a lladdwyd nifer mawr ganddi.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Ffordd i Sheol yw ei thu375?, yn arwain i lawr i neuaddau marwolaeth.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.