Welsh

World English Bible

Job

10

1 "Yr wyf wedi alaru ar fy mywyd; rhoddaf ryddid i'm cwyn, llefaraf o chwerwedd fy ysbryd.
1“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dywedaf wrth Dduw, 'Paid �'m collfarnu i; dangos imi pam y dadleui � mi.
2I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
3 Ai da yw i ti orthrymu, a throi heibio lafur dy ddwylo, a ffafrio cyngor y drygionus?
3Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
4 Ai llygaid o gnawd sydd gennyt, neu a weli di fel y gw�l y meidrol?
4Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
5 A yw dy ddyddiau fel dyddiau dyn, a'th flynyddoedd fel blynyddoedd gu373?r?
5Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
6 Oherwydd yr wyt ti'n ceisio fy nghamwedd, ac yn chwilio am fy mhechod,
6that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 a thithau'n gwybod nad wyf yn euog, ac nad oes a'm gwared o'th law.
7Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
8 "'Dy ddwylo a'm lluniodd ac a'm creodd, ond yn awr yr wyt yn troi i'm difetha.
8“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
9 Cofia iti fy llunio fel clai, ac eto i'r pridd y'm dychweli.
9Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
10 Oni thywelltaist fi fel llaeth, a'm ceulo fel caws?
10Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Rhoist imi groen a chnawd, a phlethaist fi o esgyrn a g�au.
11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Rhoist imi fywyd a daioni, a diogelodd dy ofal fy einioes.
12You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
13 Ond cuddiaist y rhain yn dy galon; gwn mai dyna dy fwriad.
13Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
14 Os pechaf, byddi'n sylwi arnaf, ac ni'm rhyddhei o'm camwedd.
14if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
15 Os wyf yn euog, gwae fi, ac os wyf yn ddieuog, ni chaf godi fy mhen. Yr wyf yn llawn o warth ac yn llwythog gan flinder.
15If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
16 Os ymffrostiaf, yr wyt fel llew yn fy hela, ac yn parhau dy orchestion yn f'erbyn.
16If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
17 Yr wyt yn dwyn cyrch ar gyrch arnaf, ac yn cynyddu dy lid ataf, ac yn gosod dy luoedd yn f'erbyn.
17You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
18 "'Pam y dygaist fi allan o'r groth? O na fuaswn farw cyn i lygad fy ngweld!
18“‘Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
19 O na fyddwn fel un heb fod, yn cael fy nwyn o'r groth i'r bedd!
19I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
20 Onid prin yw dyddiau fy rhawd? Tro oddi wrthyf, imi gael ychydig lawenydd
20Aren’t my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
21 cyn imi fynd i'r lle na ddychwelaf ohono, i dir tywyllwch a'r fagddu,
21before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 tir y tywyllwch dudew, y gwyll a'r fagddu, goleuni fel y tywyllwch.'"
22the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”