Welsh

World English Bible

Job

9

1 Atebodd Job:
1Then Job answered,
2 "Gwn yn sicr fod hyn yn wir, na all neb ei gyfiawnhau ei hun gyda Duw.
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Os myn ymryson ag ef, nid etyb ef unwaith mewn mil.
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Y mae'n ddoeth a chryf; pwy a ystyfnigodd yn ei erbyn yn llwyddiannus?
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Y mae'n symud mynyddoedd heb iddynt wybod, ac yn eu dymchwel yn ei lid.
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Y mae'n ysgwyd y ddaear o'i lle, a chryna'i cholofnau.
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Y mae'n gorchymyn i'r haul beidio � chodi, ac yn gosod s�l ar y s�r.
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Taenodd y nefoedd ei hunan, a sathrodd grib y m�r.
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Creodd yr Arth ac Orion, Pleiades a chylch S�r y De.
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Gwna weithredoedd mawr ac anchwiliadwy, a rhyfeddodau dirifedi.
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 "Pan � heibio imi, nis gwelaf, a diflanna heb i mi ddirnad.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Os cipia, pwy a'i rhwystra? Pwy a ddywed wrtho, 'Beth a wnei?'?
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Ni thry Duw ei lid ymaith; ymgreinia cynorthwywyr Rahab wrth ei draed.
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Pa faint llai yr atebwn i ef, a dadlau gair am air ag ef?
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Hyd yn oed pe byddwn gyfiawn, ni'm hatebid, dim ond ymbil am drugaredd gan fy marnwr.
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Pe gwysiwn ef ac yntau'n ateb, ni chredwn y gwrandawai arnaf.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Canys heb reswm y mae'n fy nryllio, ac yn amlhau f'archollion yn ddiachos.
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Nid yw'n rhoi cyfle imi gymryd fy anadl, ond y mae'n fy llenwi � chwerwder.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 "Os cryfder a geisir, wele ef yn gryf; os barn, pwy a'i geilw i drefn?
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Pe bawn gyfiawn, condemniai fi �'m geiriau fy hun; pe bawn ddi-fai, dangosai imi gyfeiliorni.
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Di-fai wyf, ond nid wyf yn malio amdanaf fy hun; yr wyf yn ffieiddio fy mywyd.
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Yr un dynged sydd i bawb; am hynny dywedaf ei fod ef yn difetha'r di-fai a'r drygionus.
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Os dinistr a ladd yn ddisymwth, fe chwardd am drallod y diniwed.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Os rhoddir gwlad yng ngafael y drygionus, fe daena orchudd tros wyneb ei barnwyr. Os nad ef, pwy yw?
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 "Y mae fy nyddiau'n gyflymach na rhedwr; y maent yn diflannu heb weld daioni.
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Y maent yn gwibio fel llongau o frwyn, fel eryr yn disgyn ar gelain.
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Os dywedaf, 'Anghofiaf fy nghwyn, newidiaf fy mhryd a byddaf lawen',
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
28 eto arswydaf rhag fy holl ofidiau; gwn na'm hystyri'n ddieuog.
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 A bwrw fy mod yn euog, pam y llafuriaf yn ofer?
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Os ymolchaf � sebon, a golchi fy nwylo � soda,
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 yna tefli fi i'r ffos, a gwna fy nillad fi'n ffiaidd.
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 "Nid dyn yw ef fel fi, fel y gallaf ei ateb, ac y gallwn ddod ynghyd i ymgyfreithio.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 O na fyddai un i dorri'r ddadl rhyngom, ac i osod ei law arnom ein dau,
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 fel y symudai ei wialen oddi arnaf, ac fel na'm dychrynid gan ei arswyd!
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Yna llefarwn yn eofn. Ond nid felly y caf fy hun.
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.