1 "Gwelodd fy llygad hyn i gyd; clywodd fy nghlust ef, a'i ddeall.
1“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Rwyf finnau'n deall gystal � chwithau; nid wyf yn ddim salach na chwi.
2What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Eto �'r Hollalluog y dymunaf siarad, a dadlau fy achos gyda Duw;
3“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4 ond yr ydych chwi'n palu celwydd, a'r cwbl ohonoch yn plethu anwiredd.
4But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 O na fyddech yn cadw'n ddistaw! Hynny a fyddai'n ddoeth i chwi.
5Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6 Gwrandewch yn awr ar fy achos, a rhowch ystyriaeth i'm dadl.
6Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 A ddywedwch gelwydd dros Dduw, a thwyll er ei fwyn?
7Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 A gymerwch chwi ei blaid, a dadlau dros Dduw?
8Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 A fydd yn dda arnoch pan chwilia ef chwi? A ellwch ei dwyllo ef fel y twyllir meidrolyn?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Bydd ef yn sicr o'ch ceryddu os cymerwch ffafriaeth yn y dirgel.
10He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Onid yw ei fawredd yn eich dychryn? Oni ddisgyn ei arswyd arnoch?
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 Geiriau lludw yw eich gwirebau, a chlai yw eich amddiffyniad.
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 "Byddwch ddistaw, a gadewch i mi lefaru, a doed a ddelo arnaf.
13“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Cymeraf fy nghnawd rhwng fy nannedd, a'm heinioes yn fy nwylo.
14Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Yn sicr, fe'm lladd; nid oes gobaith imi; eto amddiffynnaf fy muchedd o'i flaen.
15Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 A hyn sy'n rhoi hyder i mi, na all neb annuwiol fynd ato.
16This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Gwrandewch yn astud ar fy ngeiriau, a rhowch glust i'm tystiolaeth.
17Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Dyma fi wedi trefnu f'achos; gwn y caf fy nghyfiawnhau.
18See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Pwy sydd i ddadlau � mi, i wneud imi dewi a rhoi i fyny'r ysbryd?
19Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 Gwna ddau beth yn unig imi, ac nid ymguddiaf oddi wrthyt:
20“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 symud dy law oddi arnaf, fel na'm dychryner gan dy arswyd;
21withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
22 yna galw arnaf ac atebaf finnau, neu gad i mi siarad a rho di ateb.
22Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 Beth yw nifer fy meiau a'm pechodau? Dangos imi fy nhrosedd a'm pechod.
23How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Pam yr wyt yn cuddio dy wyneb, ac yn f'ystyried yn elyn iti?
24Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 A ddychryni di ddeilen grin, ac ymlid soflyn sych?
25Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Oherwydd dygaist bethau chwerw yn f'erbyn, a gwneud imi etifeddu drygioni fy ieuenctid.
26For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 Gosodaist fy nhraed mewn cyffion (yr wyt yn gwylio fy holl ffyrdd), a rhoist nod ar wadnau fy nhraed.
27You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 Ond derfydd dyn fel costrel groen, fel dilledyn wedi ei ysu gan wyfyn.
28though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.