Welsh

World English Bible

Job

14

1 "Y mae pob un a anwyd o wraig yn fyr ei oes ac yn llawn helbul.
1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Y mae fel blodeuyn yn tyfu ac yna'n gwywo; diflanna fel cysgod ac nid erys.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 A roi di sylw i un fel hyn, a'i ddwyn ef i farn gyda thi?
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Pwy a gaiff lendid allan o aflendid? Neb!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Gan fod terfyn i'w ddyddiau, a chan iti rifo'i fisoedd, a gosod iddo ffin nas croesir,
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
6 yna tro oddi wrtho fel y caiff lonydd, fel gwas cyflog yn mwynhau ei ddiwrnod gwaith.
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 "Er i goeden gael ei thorri, y mae gobaith iddi ailflaguro, ac ni pheidia ei blagur � thyfu.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Er i'w gwraidd heneiddio yn y ddaear, ac i'w boncyff farweiddio yn y pridd,
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 pan synhwyra ddu373?r fe adfywia, ac fe flagura fel planhigyn ifanc.
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Ond pan fydd rhywun farw, �'n ddi-nerth, a phan rydd ei anadl olaf, nid yw'n bod mwyach.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Derfydd y du373?r o'r llyn; disbyddir a sychir yr afon;
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 felly'r meidrol, fe orwedd ac ni chyfyd, ni ddeffry tra pery'r nefoedd, ac nis cynhyrfir o'i gwsg.
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 O na bait yn fy nghuddio yn Sheol, ac yn fy nghadw o'r golwg nes i'th lid gilio, a phennu amser arbennig imi, a'm dwyn i gof!
13“Oh that you would hide me in Sheol , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
14 (Pan fydd meidrolyn farw, a gaiff ef fyw drachefn?) Yna fe obeithiwn holl ddyddiau fy llafur, hyd nes i'm rhyddhad ddod.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 Gelwit arnaf, ac atebwn innau; hiraethit am waith dy ddwylo.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 Yna cedwit gyfrif o'm camre, heb wylio fy mhechod;
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
17 selid fy nhrosedd mewn cod, a chuddid fy nghamwedd.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 "Ond, fel y diflanna'r mynydd sy'n llithro, ac fel y symud y graig o'i lle,
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 ac fel y treulir y cerrig gan ddyfroedd, ac y golchir ymaith bridd y ddaear gan lifogydd, felly y gwnei i obaith meidrolyn ddiflannu.
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Parhei i'w orthrymu nes derfydd; newidi ei wedd, a'i ollwng.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Pan anrhydeddir ei blant, ni u373?yr; pan ddarostyngir hwy, ni sylwa.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22 Ei gnawd ei hun yn unig sy'n ei boeni, a'i fywyd ei hun sy'n ei ofidio."
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”