1 Yna atebodd Eliffas y Temaniad:
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2 "Ai ateb � gwybodaeth nad yw'n ddim ond gwynt a wna'r doeth, a llenwi ei fol �'r dwyreinwynt?
2“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 A ddadleua ef � gair di-fudd, ac � geiriau di-les?
3Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Ond yr wyt ti'n diddymu duwioldeb, ac yn rhwystro defosiwn gerbron Duw.
4Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Oherwydd dy gamwedd sy'n hyfforddi dy enau, ac ymadrodd y cyfrwys a ddewisi.
5For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Dy enau dy hun sy'n dy gondemnio, nid myfi, a'th wefusau di sy'n tystio yn dy erbyn.
6Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 "Ai ti a anwyd y cyntaf o bawb? A ddygwyd di i'r byd cyn y bryniau?
7“Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 A wyt ti'n gwrando ar gyfrinach Duw, ac yn cyfyngu doethineb i ti dy hun?
8Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Beth a wyddost ti na wyddom ni? Pa grebwyll sydd gennyt nad yw gennym ninnau?
9What do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us?
10 Y mae yn ein mysg rai penwyn a rhai oedrannus, rhai sy'n hu375?n na'th dad.
10With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11 Ai dibris yn d'olwg yw diddanwch Duw, a'r gair a ddaw'n ddistaw atat?
11Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Beth a ddaeth dros dy feddwl? Pam y mae dy lygaid yn fflachio
12Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 fel yr wyt yn gosod dy ysbryd yn erbyn Duw, ac yn arllwys y geiriau hyn?
13That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Sut y gall neb fod yn ddieuog, ac un a anwyd o wraig fod yn gyfiawn?
14What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Os nad ymddiried Duw yn ei rai sanctaidd, os nad yw'r nefoedd yn l�n yn ei olwg,
15Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 beth ynteu am feidrolyn, sy'n ffiaidd a llwgr, ac yn yfed anghyfiawnder fel du373?r?
16how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 "Dangosaf iti; gwrando dithau arnaf. Mynegaf i ti yr hyn a welais
17“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18 (yr hyn y mae'r doethion wedi ei ddweud, ac nad yw wedi ei guddio oddi wrth eu hynafiaid;
18(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 iddynt hwy yn unig y rhoddwyd y ddaear, ac ni thramwyodd dieithryn yn eu plith):
19to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 bydd yr annuwiol mewn helbul holl ddyddiau ei oes, trwy gydol y blynyddoedd a bennwyd i'r creulon.
20the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Su373?n dychryniadau sydd yn ei glustiau, a daw'r dinistriwr arno yn awr ei lwyddiant.
21A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22 Nid oes iddo obaith dychwelyd o'r tywyllwch; y mae wedi ei dynghedu i'r cleddyf.
22He doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Crwydryn yw, ac ysglyfaeth i'r fwltur; gu373?yr mai diwrnod tywyll sydd wedi ei bennu iddo.
23He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Brawychir ef gan ofid a chyfyngder; llethir ef fel brenin parod i ymosod.
24Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Oherwydd iddo estyn ei law yn erbyn Duw, ac ymffrostio yn erbyn yr Hollalluog,
25Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
26 a rhuthro arno'n haerllug, a both ei darian yn drwchus;
26he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27 oherwydd i'w wyneb chwyddo gan fraster, ac i'w lwynau dewychu � bloneg,
27because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 fe drig mewn dinasoedd diffaith, mewn tai heb neb yn byw ynddynt, lleoedd sydd ar fin adfeilio.
28He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Ni ddaw'n gyfoethog, ac ni phery ei gyfoeth, ac ni chynydda'i olud yn y tir.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Ni ddianc rhag y tywyllwch. Deifir ei frig gan y fflam, a syrth ei flagur yn y gwynt.
30He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away.
31 Peidied ag ymddiried mewn gwagedd a'i dwyllo'i hun, canys gwagedd fydd ei d�l.
31Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32 Bydd yn gwywo cyn ei amser, ac ni lasa'i gangen.
32It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 Dihidla'i rawnwin anaeddfed fel gwinwydden, a bwrw ei flodau fel olewydden.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Diffrwyth yw cwmni'r annuwiol, ac fe ysa'r t�n drigfannau breibwyr.
34For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Beichiogant ar flinder ac ymddu373?yn drwg, ac ar dwyll yr esgor eu croth."
35They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit.”