1 Atebodd Job:
1Then Job answered,
2 "Yr wyf wedi clywed llawer o bethau fel hyn; cysurwyr sy'n peri blinder ydych chwi i gyd.
2“I have heard many such things. You are all miserable comforters!
3 A oes terfyn i eiriau gwyntog? Neu beth sy'n dy gythruddo i ddadlau?
3Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
4 Gallwn innau siarad fel chwithau, pe baech chwi yn fy safle i; gallwn blethu geiriau yn eich erbyn, ac ysgwyd fy mhen arnoch.
4I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
5 Gallwn eich calonogi �'m genau, a'ch esmwyth�u � geiriau fy ngwefusau.
5but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
6 "Os llefaraf, ni phaid fy mhoen, ac os tawaf, ni chilia oddi wrthyf.
6“Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
7 Ond yn awr gosodwyd blinder arnaf; anrheithiaist fy holl gydnabod.
7But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company.
8 Crychaist fy nghroen, a thystia hyn yn f'erbyn; saif fy nheneuwch i'm cyhuddo.
8You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.
9 Yn ei gynddaredd rhwygodd fi mewn casineb, ac ysgyrnygu ei ddannedd arnaf; llygadrytha fy ngelynion arnaf.
9He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
10 Cegant yn wawdlyd arnaf, trawant fy ngrudd mewn dirmyg, unant yn dyrfa yn f'erbyn.
10They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
11 Rhydd Duw fi yng ngafael yr annuwiol, a'm taflu i ddwylo'r anwir.
11God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
12 Yr oeddwn mewn esmwythyd, ond drylliodd fi; cydiodd yn fy ngwar a'm llarpio; gosododd fi yn nod iddo anelu ato.
12I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
13 Yr oedd ei saethwyr o'm hamgylch; trywanodd i'm harennau'n ddidrugaredd, a thywalltwyd fy mustl ar y llawr.
13His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
14 Gwnaeth rwyg ar �l rhwyg ynof; rhuthrodd arnaf fel ymladdwr.
14He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
15 "Gwn�ais sachliain am fy nghroen, a chuddiais fy nghorun yn y llwch.
15I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
16 Cochodd fy wyneb gan ddagrau, daeth d�wch ar fy amrannau,
16My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
17 er nad oes trais ar fy nwylo, ac er bod fy ngweddi'n ddilys.
17Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 "O ddaear, na chuddia fy ngwaed, ac na fydded gorffwys i'm cri.
18“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
19 Oherwydd wele, yn y nefoedd y mae fy nhyst, ac yn yr uchelder y mae'r Un a dystia drosof.
19Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
20 Er bod fy nghyfeillion yn fy ngwawdio, difera fy llygad ddagrau gerbron Duw,
20My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
21 fel y bo barn gyfiawn rhwng pob un a Duw, fel sydd rhwng rhywun a'i gymydog.
21that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
22 Ychydig flynyddoedd sydd i ddod cyn imi fynd ar hyd llwybr na ddychwelaf arno.
22For when a few years have come, I shall go the way of no return.