1 Yna atebodd Bildad y Suhiad:
1Then Bildad the Shuhite answered,
2 "Pa bryd y rhowch derfyn ar eiriau? Ystyriwch yn bwyllog, yna gallwn siarad.
2“How long will you hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
3 Pam yr ystyrir ni fel anifeiliaid, ac y cyfrifir ni'n hurt yn eich golwg?
3Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
4 Un yn ei rwygo'i hun yn ei lid! A wneir y ddaear yn ddiffaith er dy fwyn di? A symudir y graig o'i lle?
4You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
5 "Fe ddiffydd goleuni'r drygionus, ac ni chynnau fflam ei d�n.
5“Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine.
6 Fe dywylla'r goleuni yn ei babell, a diffydd ei lamp uwch ei ben.
6The light shall be dark in his tent. His lamp above him shall be put out.
7 Byrhau a wna'i gamau cryfion, a'i gyngor ei hun a wna iddo syrthio.
7The steps of his strength shall be shortened. His own counsel shall cast him down.
8 Fe'i gyrrir ef i'r rhwyd gan ei draed ei hun; y mae'n sangu ar y rhwydwaith.
8For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
9 Cydia'r trap yn ei sawdl, ac fe'i delir yn y groglath.
9A snare will take him by the heel. A trap will catch him.
10 Cuddiwyd cortyn iddo ar y ddaear, ac y mae magl ar ei lwybr.
10A noose is hidden for him in the ground, a trap for him in the way.
11 Y mae ofnau o bob tu yn ei ddychryn, ac yn ymlid ar ei �l.
11Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels.
12 Pan ddaw pall ar ei gryfder, yna y mae dinistr yn barod am ei gwymp.
12His strength shall be famished. Calamity shall be ready at his side.
13 Ysir ei groen gan glefyd, a llyncir ei aelodau gan Gyntafanedig Angau;
13The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.
14 yna cipir ef o'r babell yr ymddiriedai ef ynddi, a'i ddwyn at Frenin Braw.
14He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
15 Bydd estron yn trigo yn ei babell, a gwasgerir brwmstan ar ei annedd.
15There shall dwell in his tent that which is none of his. Sulfur shall be scattered on his habitation.
16 "Crina'i wraidd oddi tanodd, a gwywa'i ganghennau uwchben.
16His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
17 Derfydd y cof amdano o'r tir, ac nid erys ei enw yn y wlad.
17His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
18 Fe'i gwthir o oleuni i dywyllwch, ac erlidir ef o'r byd.
18He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
19 Ni bydd disgynnydd na hil iddo ymysg ei bobl, nac olynydd iddo yn ei drigfan.
19He shall have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
20 Synnant yn y Gorllewin o achos ei dynged, ac arswydant yn y Dwyrain.
20Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
21 Yn wir dyma drigfannau'r anghyfiawn; hwn yw lle'r un nad yw'n adnabod Duw."
21Surely such are the dwellings of the unrighteous. This is the place of him who doesn’t know God.”