1 Atebodd Job:
1Then Job answered,
2 "Am ba hyd y blinwch fi, a'm dryllio � geiriau?
2“How long will you torment me, and crush me with words?
3 Yr ydych wedi fy ngwawdio ddengwaith, ac nid oes arnoch gywilydd fy mhoeni.
3You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
4 Os yw'n wir imi gyfeiliorni, onid arnaf fi fy hun y mae'r bai?
4If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Os ydych yn wir yn eich gwneud eich hunain yn well na mi, ac yn fy nghondemnio o achos fy ngwarth,
5If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach;
6 ystyriwch yn awr mai Duw sydd wedi gwneud cam � mi, ac wedi taflu ei rwyd o'm hamgylch.
6know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 Os gwaeddaf, 'Trais', ni chaf ateb; os ceisiaf help, ni chaf farn deg.
7“Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 Caeodd fy ffordd fel na allaf ddianc, a gwnaeth fy llwybr yn dywyll o'm blaen.
8He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
9 Cipiodd f'anrhydedd oddi arnaf, a symudodd y goron oddi ar fy mhen.
9He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Bwriodd fi i lawr yn llwyr, a darfu amdanaf; diwreiddiodd fy ngobaith fel coeden.
10He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Enynnodd ei lid yn f'erbyn, ac fe'm cyfrif fel un o'i elynion.
11He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Daeth ei fyddinoedd ynghyd; gosodasant sarn hyd ataf, ac yna gwersyllu o amgylch fy mhabell.
12His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
13 "Cadwodd fy mherthnasau draw oddi wrthyf, ac aeth fy nghyfeillion yn ddieithr.
13“He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Gwadwyd fi gan fy nghymdogion a'm cydnabod, ac anwybyddwyd fi gan fy ngweision.
14My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Fel dieithryn y meddylia fy morynion amdanaf; estron wyf yn eu golwg.
15Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am an alien in their sight.
16 Galwaf ar fy ngwas, ond nid yw'n fy ateb, er i mi erfyn yn daer arno.
16I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Aeth fy anadl yn atgas i'm gwraig, ac yn ddrewdod i'm plant fy hun.
17My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Dirmygir fi hyd yn oed gan blantos; pan godaf ar fy nhraed, y maent yn troi cefn arnaf.
18Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Ffieiddir fi gan fy nghyfeillion pennaf; trodd fy ffrindiau agosaf yn f'erbyn.
19All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Y mae fy nghnawd yn glynu wrth fy esgyrn, a dihengais � chroen fy nannedd.
20My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 "Cymerwch drugaredd arnaf, fy nghyfeillion, oherwydd cyffyrddodd llaw Duw � mi.
21“Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Pam yr erlidiwch fi fel y gwna Duw? Oni chawsoch ddigon ar ddifa fy nghnawd?
22Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 O na fyddai fy ngeiriau wedi eu hysgrifennu! O na chofnodid hwy mewn llyfr,
23“Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
24 wedi eu hysgrifennu � phin haearn a phlwm, a'u naddu ar garreg am byth!
24That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
25 Oherwydd gwn fod fy amddiffynnwr yn fyw, ac y saif o'm plaid yn y diwedd;
25But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 ac wedi i'm croen ddifa fel hyn, eto o'm cnawd caf weld Duw.
26After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 Fe'i gwelaf ef o'm plaid; ie, fy llygaid fy hun a'i gw�l, ac nid yw'n ddieithr. Y mae fy nghalon yn dyheu o'm mewn.
27Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
28 "Os dywedwch, 'Y fath erlid a fydd arno, gan fod gwreiddyn y drwg ynddo,'
28If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,
29 yna arswydwch rhag y cleddyf, oherwydd daw cynddaredd � chosb y cleddyf, ac yna y cewch wybod fod barn."
29be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”