1 Yna atebodd Soffar y Naamathiad:
1Then Zophar the Naamathite answered,
2 "Yn awr, fe'm cynhyrfir i ateb; am hynny atebaf ar frys.
2“Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
3 Clywais gerydd sy'n fy nifr�o; y mae cynnwrf fy meddwl yn fy ngorfodi i ateb.
3I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Onid wyt yn gwybod hyn? o'r dechrau, er pan osodwyd pobl ar y ddaear,
4Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
5 byr yw gorfoledd y drygionus, ac am gyfnod yn unig y pery llawenydd yr annuwiol.
5that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Er i'w falchder esgyn i'r uchelder, ac i'w ben gyffwrdd �'r cymylau,
6Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 eto derfydd am byth fel ei dom ei hun, a dywed y rhai a'i gwelodd, 'Ple mae ef?'
7yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, ‘Where is he?’
8 Eheda ymaith fel breuddwyd, ac ni fydd yn bod; fe'i hymlidir fel gweledigaeth nos.
8He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
9 Y llygad a'i gwelodd, ni w�l mohono mwy, ac nid edrych arno yn ei le.
9The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
10 Cais ei blant ffafr y tlawd, a dychwel ei ddwylo ei gyfoeth.
10His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
11 Y mae ei esgyrn sy'n llawn egni yn gorwedd gydag ef yn y llwch.
11His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
12 "Er i ddrygioni droi'n felys yn ei enau, a'i fod yntau am ei gadw dan ei dafod,
12“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 ac yn anfodlon ei ollwng, ond yn ei ddal dan daflod ei enau,
13though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 eto y mae ei fwyd yn ei gylla yn troi'n wenwyn asb iddo.
14yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Llynca gyfoeth, ac yna'i chwydu; bydd Duw'n ei dynnu allan o'i fol.
15He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Sugna wenwyn yr asb, ac yna fe'i lleddir gan golyn gwiber.
16He shall suck cobra venom. The viper’s tongue shall kill him.
17 Ni chaiff weld ffrydiau o olew, nac afonydd o f�l a llaeth.
17He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Dychwel ffrwyth ei lafur heb iddo elwa arno; er cymaint ei enillion, ni chaiff eu mwynhau.
18That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
19 Oherwydd gorthrymodd y tlawd a'i adael yn ddiymgeledd; cipiodd du375? nas adeiladodd.
19For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 Ni u373?yr sut i dawelu ei chwant, ac ni ddianc dim rhag ei wanc.
20“Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
21 Nid oes gweddill iddo'i fwyta, ac felly nid oes parhad i'w ffyniant.
21There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity shall not endure.
22 Wedi digoni ei chwant, �'n gyfyng arno; daw holl rym gofid arno.
22In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
23 Pan fydd ar fedr llenwi ei fol, gyrrir arno angerdd llid, a'i dywallt i lawr i'w berfedd.
23When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 "Fe ffy rhag arfau haearn, ond fe'i trywenir gan y saeth bres.
24He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
25 Tynnir hi allan o'i gorff, y blaen gloyw allan o'i fustl; daw dychrynfeydd arno.
25He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Tywyllwch llwyr a gadwyd ar gyfer ei drysorau; ysir ef gan d�n nad oes raid ei chwythu; difethir yr hyn a adawyd yn ei babell.
26All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
27 Dadlenna'r nefoedd ei gamwedd, a chyfyd y ddaear yn ei erbyn.
27The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
28 Bydd i'r dilyw ddwyn ymaith ei du375?, a llifogydd, yn nydd ei lid.
28The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
29 Dyma dynged yr annuwiol oddi wrth Dduw, a'r etifeddiaeth a osododd iddo."
29This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”