Welsh

World English Bible

Job

30

1 "Ond yn awr y maent yn chwerthin am fy mhen, ie, rhai sy'n iau na mi, rhai na buaswn yn ystyried eu tadau i'w gosod gyda'm cu373?n defaid.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Pa werth yw cryfder eu dwylo i mi, gan fod eu hegni wedi diflannu?
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Yn amser angen a newyn y maent yn ddifywyd, yn crafu yn y tir sych a diffaith.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Casglant yr hocys a dail y prysglwyn a gwraidd y banadl i'w cadw eu hunain yn gynnes.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Erlidir hwy o blith pobl, a chodir llais yn eu herbyn fel yn erbyn lleidr.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Gwneir iddynt drigo yn agennau'r nentydd, ac mewn tyllau yn y ddaear a'r creigiau.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Y maent yn nadu o ganol y perthi; closiant at ei gilydd o dan y llwyni.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Pobl ynfyd a dienw ydynt; fe'u gyrrwyd allan o'r tir.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 "Ond yn awr myfi yw testun eu gwatwargerdd; yr wyf yn destun gwawd iddynt.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ffieiddiant fi a chadw draw oddi wrthyf, ac nid yw'n ddim ganddynt boeri yn fy wyneb.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Pan ryddha ef raff a'm cystuddio, taflant hwythau'r enfa yn fy ngu373?ydd.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Cyfyd y dihirod yn f'erbyn ar y dde; gorfodant fi i gerdded ymlaen, ac yna codant rwystrau imi ar y ffyrdd.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Maluriant fy llwybrau, ychwanegant at f'anffawd, ac nid oes neb yn eu rhwystro.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14 D�nt arnaf fel trwy fwlch llydan; rhuthrant trwy ganol y dinistr.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Daeth dychryniadau arnaf; gwasgerir fy urddas fel gan wynt; diflannodd fy llwyddiant fel cwmwl.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 "Yn awr llewygodd fy ysbryd, cydiodd dyddiau cystudd ynof.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Dirboenir f'esgyrn drwy'r nos, ac ni lonydda fy nghnofeydd.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Cydiant yn nerthol yn fy nillad, a gafael ynof wrth goler fy mantell.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Taflwyd fi i'r llaid, ac ystyrir fi fel llwch a lludw.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Gwaeddaf arnat am gymorth, ond nid wyt yn f'ateb; safaf o'th flaen, ond ni chymeri sylw ohonof.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Yr wyt wedi troi'n greulon tuag ataf, ac yr wyt yn ymosod arnaf �'th holl nerth.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Fe'm codi i fyny i farchogaeth y gwynt, a'm bwrw yma ac acw i ddannedd y storm.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Gwn yn sicr mai i farwolaeth y'm dygi, i'r lle a dynghedwyd i bob un byw.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 "Onid yw un dan adfeilion yn estyn allan ei law ac yn gweiddi am ymwared yn ei ddinistr?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Oni wylais dros yr un yr oedd yn galed arno, a gofidio dros y tlawd?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Eto pan obeithiais i am ddaioni, daeth drwg; pan ddisgwyliais am oleuni, dyna dywyllwch.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Y mae cyffro o'm mewn; ni chaf lonydd, daeth dyddiau gofid arnaf.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Af o gwmpas yn groenddu, ond nid gan wres haul; codaf i fyny yn y gynulleidfa i ymbil am gymorth.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Yr wyf yn frawd i'r siacal, ac yn gyfaill i'r estrys.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Duodd fy nghroen, a llosgodd f'esgyrn gan wres.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Aeth fy nhelyn i'r cywair lleddf, a'm ffliwt i seinio galar.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.