1 Peidiodd y tri gu373?r � dadlau rhagor � Job, am fod Job yn ei ystyried ei hun yn fwy cyfiawn na Duw.
1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Ond yr oedd Elihu fab Barachel y Busiad, o dylwyth Ram, wedi ei gythruddo yn erbyn Job. Yr oedd yn ddig am ei fod yn ei ystyried ei hun yn gyfiawn gerbron Duw,
2Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 a'r un mor ddig wrth ei dri chyfaill am eu bod yn methu ateb Job er iddynt ei gondemnio.
3Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Tra oeddent hwy'n llefaru wrth Job, yr oedd Elihu wedi cadw'n dawel am eu bod yn hu375?n nag ef.
4Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Ond digiodd pan welodd nad oedd gan y tri gu373?r ateb i Job.
5When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Yna dywedodd Elihu fab Barachel y Busiad: "Dyn ifanc wyf fi, a chwithau'n hen; am hyn yr oeddwn yn ymatal, ac yn swil i ddweud fy marn wrthych.
6Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
7 Dywedais, 'Caiff profiad maith siarad, ac amlder blynyddoedd draethu doethineb.'
7I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8 Ond yr ysbryd oddi mewn i rywun, ac anadl yr Hollalluog, sy'n ei wneud yn ddeallus.
8But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
9 Nid yr oedrannus yn unig sydd ddoeth, ac nid yr hen yn unig sy'n deall beth sydd iawn.
9It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Am hyn yr wyf yn dweud, 'Gwrando arnaf; gad i minnau ddweud fy marn.'
10Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11 "B�m yn disgwyl am eich geiriau, ac yn gwrando am eich deallusrwydd; tra oeddech yn dewis eich geiriau,
11“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 sylwais yn fanwl arnoch, ond nid oedd yr un ohonoch yn gallu gwrthbrofi Job, nac ateb ei ddadleuon.
12Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Peidiwch � dweud, 'Fe gawsom ni ddoethineb'; Duw ac nid dyn a'i trecha.
13Beware lest you say, ‘We have found wisdom, God may refute him, not man;’
14 Nid yn f'erbyn i y trefnodd ei ddadleuon; ac nid �'ch geiriau chwi yr atebaf fi ef.
14for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 "Y maent hwy wedi eu syfrdanu, ac yn methu ateb mwyach; pallodd geiriau ganddynt.
15“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
16 A oedaf fi am na lefarant hwy, ac am eu bod hwy wedi peidio ag ateb?
16Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
17 Gwnaf finnau fy rhan trwy ateb, a dywedaf fy marn.
17I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Yr wyf yn llawn o eiriau, ac ysbryd ynof sy'n fy nghymell.
18For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 O'm mewn yr wyf fel petai gwin yn methu arllwys allan, a minnau fel costrelau newydd ar fin rhwygo.
19Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Rhaid i mi lefaru er mwyn cael gollyngdod, rhaid i mi agor fy ngenau i ateb.
20I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Ni ddangosaf ffafr at neb, ac ni wenieithiaf i neb;
21Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22 oherwydd ni wn i sut i wenieithio; pe gwnawn hynny, byddai fy nghreawdwr ar fyr dro yn fy symud.
22For I don’t know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.