Welsh

World English Bible

Job

38

1 Yna atebodd yr ARGLWYDD Job o'r corwynt:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 "Pwy yw hwn sy'n tywyllu cyngor � geiriau diwybod?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Gwna dy hun yn barod i'r ornest; fe holaf fi di, a chei dithau ateb.
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 "Ble'r oeddit ti pan osodais i sylfaen i'r ddaear? Ateb, os gwyddost.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Pwy a benderfynodd ei mesurau? Mae'n siu373?r dy fod yn gwybod! Pwy a estynnodd linyn mesur arni?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Ar beth y seiliwyd ei sylfeini, a phwy a osododd ei chonglfaen?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 Ble'r oeddit ti pan oedd s�r y bore i gyd yn llawenhau, a'r holl angylion yn gorfoleddu,
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 pan gaewyd ar y m�r � dorau, pan lamai allan o'r groth,
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 pan osodais gwmwl yn wisg amdano, a'r caddug yn rhwymyn iddo,
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 a phan drefnais derfyn iddo, a gosod barrau a dorau,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11 a dweud, 'Hyd yma yr ei, a dim pellach, ac yma y gosodais derfyn i ymchwydd dy donnau'?
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12 "A wyt ti, yn ystod dy fywyd, wedi gorchymyn y bore a dangos ei lle i'r wawr,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 er mwyn iddi gydio yng nghonglau'r ddaear, i ysgwyd y drygionus ohoni?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Y mae'n newid ffurf fel clai dan y s�l, ac yn sefyll allan fel plyg dilledyn.
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Atelir eu goleuni oddi wrth y drygionus, a thorrir y fraich ddyrchafedig.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 "A fedri di fynd at ffynhonnell y m�r, neu gerdded yng nghuddfa'r dyfnder?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 A agorwyd pyrth angau i ti, neu a welaist ti byrth y fagddu?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 A fedri di ddirnad maint y ddaear? Dywed, os wyt ti'n deall hyn i gyd.
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 "Prun yw'r ffordd i drigfan goleuni, ac i le tywyllwch,
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 fel y gelli di ei chymryd i'w therfyn, a gwybod y llwybr i'w thu375??
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Fe wyddost, am dy fod wedi dy eni yr adeg honno, a bod nifer dy ddyddiau yn fawr!
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 "A fuost ti yn ystordai'r eira, neu'n gweld cistiau'r cesair?
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 Dyma'r pethau a gedwais at gyfnod trallod, at ddydd brwydr a rhyfel.
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Prun yw'r ffordd i'r fan lle y rhennir goleuni, ac y gwasgerir gwynt y dwyrain ar y ddaear?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 "Pwy a wnaeth sianel i'r cenllif glaw, a llwybr i'r daranfollt,
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 i lawio ar dir heb neb ynddo, a diffeithwch heb unrhyw un yn byw ynddo,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 i ddigoni'r tir diffaith ac anial, a pheri i laswellt dyfu yno?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 "A oes tad i'r glaw? Pwy a genhedlodd y defnynnau gwlith?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 O groth pwy y daw'r rhew? A phwy a genhedlodd y llwydrew,
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 i galedu'r dyfroedd fel carreg, a rhewi wyneb y dyfnder?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 A fedri di gau cadwynau Pleiades, neu ddatod rhwymau Orion?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 A fedri di ddwyn Masaroth allan yn ei bryd, a thywys yr Arth gyda'i phlant?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 A wyddost ti reolau'r awyr? A fedri di gymhwyso i'r ddaear ei threfn?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 "A fedri di alw ar y cwmwl i beri i ddyfroedd lifo drosot?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 A fedri di roi gorchymyn i'r mellt, iddynt ddod atat a dweud, 'Dyma ni'?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36 Pwy a rydd ddoethineb i'r cymylau, a deall i'r niwl?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Gan bwy y mae digon o ddoethineb i gyfrif y cymylau? A phwy a wna i gostrelau'r nefoedd arllwys,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 nes bod llwch yn mynd yn llaid, a'r tywyrch yn glynu wrth ei gilydd?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 "Ai ti sydd yn hela ysglyfaeth i'r llew, a diwallu angen y llewod ifanc,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 pan grymant yn eu gw�l, ac aros dan lwyn am helfa?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Pwy sy'n trefnu bwyd i'r fr�n, pan waedda'r cywion ar Dduw, a hedfan o amgylch heb fwyd?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?