Welsh

World English Bible

Job

39

1 "A wyddost ti amser llydnu y geifr gwylltion? A fuost ti'n gwylio'r ewigod yn esgor,
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 yn cyfrif y misoedd a gyflawnant ac yn gwybod amser eu llydnu?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Y maent yn crymu i eni eu llydnod, ac yn bwrw eu brych.
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Y mae eu llydnod yn cryfhau ac yn prifio yn y maes, yn mynd ymaith, ac ni dd�nt yn �l.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5 "Pwy sy'n rhoi ei ryddid i'r asyn gwyllt, ac yn datod rhwymau'r asyn cyflym
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 y rhoddais yr anialdir yn gynefin iddo, a thir diffaith yn lle iddo fyw?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Y mae'n gas ganddo su373?n y dref; y mae'n fyddar i floeddiadau gyrrwr.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Crwydra'r mynyddoedd am borfa, a chwilia am bob blewyn glas.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 "A yw'r ych gwyllt yn fodlon bod yn dy wasanaeth, a threulio'r nos wrth dy breseb?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 A wyt yn gallu ei rwymo i gerdded yn y rhych, neu a fydd iddo lyfnu'r dolydd ar dy �l?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 A wyt ti'n dibynnu arno am ei fod yn gryf? A adewi dy lafur iddo?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 A ymddiriedi ynddo i ddod �'th rawn yn �l, a'i gasglu i'th lawr dyrnu?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 "Ysgwyd yn brysur a wna adenydd yr estrys, ond heb fedru hedfan fel adenydd y garan;
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 y mae'n gadael ei hwyau ar y ddaear, i ddeor yn y pridd,
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 gan anghofio y gellir eu sathru dan draed, neu y gall anifail gwyllt eu mathru.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Y mae'n esgeulus o'i chywion, ac yn eu trin fel pe na baent yn perthyn iddi, heb ofni y gallai ei llafur fod yn ofer.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Oherwydd gadawodd Duw hi heb ddoethineb, ac nid oes ganddi ronyn o ddeall.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ond pan gyfyd a rhedeg, gall chwerthin am ben march a'i farchog.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 "Ai ti sy'n rhoi nerth i'r march, ac yn gwisgo'i war � mwng?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Ai ti sy'n gwneud iddo ruglo fel locust, a gweryru nes creu dychryn?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Cura'r llawr �'i droed, ac ymffrostia yn ei nerth pan � allan i wynebu'r frwydr.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Y mae'n ddi-hid ac yn ddi-fraw; ni thry'n �l rhag y cleddyf.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 O'i gwmpas y mae clep y cawell saethau, fflach y cleddyf a'r waywffon.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Yn aflonydd a chynhyrfus y mae'n difa'r ddaear; ni all aros yn llonydd pan glyw sain utgorn.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Pan glyw'r utgorn, dywed, 'Aha !' Fe synhwyra frwydr o bell, trwst y capteiniaid a'u bloedd.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 "Ai dy ddeall di sy'n gwneud i'r hebog hedfan a lledu ei adenydd tua'r De?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Ai d'orchymyn di a wna i'r eryr hedfan a gosod ei nyth yn uchel?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Fe drig ar y graig, ac aros yno yng nghilfach y graig a'i diogelwch.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Oddi yno y chwilia am fwyd, gan edrych i'r pellter.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Y mae ei gywion yn llowcio gwaed; a phle bynnag y ceir ysgerbwd, y mae ef yno."
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”