1 Atebodd Job:
1Then Job answered,
2 "O na ellid pwyso fy nhrallod, a gosod fy aflwydd i gyd mewn clorian!
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Yna byddai'n drymach na thywod y m�r; am hyn y bu fy ngeiriau yn fyrbwyll.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Y mae saethau'r Hollalluog ynof; yfodd fy ysbryd eu gwenwyn; dychryn Duw sy'n gwarchae amdanaf.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 A yw'r asyn gwyllt yn nadu uwchben glaswellt? A yw'r ych yn brefu uwchben ei borthiant?
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 A fwyteir yr hyn sydd ddi-flas heb halen? A oes blas ar sudd y malws?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Y mae fy stumog yn eu gwrthod; y maent fel pydredd fy nghnawd.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 "O na dd�i fy nymuniad i ben, ac na chyflawnai Duw fy ngobaith!
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 O na ryngai fodd i Dduw fy nharo, ac estyn ei law i'm torri i lawr!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Byddai o hyd yn gysur imi, a llawenhawn yn yr ing diarbed (nid wyf yn gwadu geiriau'r Sanct).
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Pa nerth sydd gennyf i obeithio, a beth fydd fy niwedd, fel y byddwn yn amyneddgar?
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ai nerth cerrig yw fy nerth? Ai pres yw fy nghnawd?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 Wele, nid oes imi gymorth ynof, a gyrrwyd llwyddiant oddi wrthyf.
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Daw teyrngarwch ei gyfaill i'r claf, er iddo gefnu ar ofn yr Hollalluog.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Twyllodd fy mrodyr fi fel ffrwd ysbeidiol; fel nentydd sy'n gorlifo,
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 yn dywyll gan rew, ac eira yn cuddio ynddynt.
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Ond pan ddaw poethder fe beidiant, ac yn y gwres diflannant o'u lle.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Troella'r carafanau yn eu ffyrdd, crwydrant i'r diffeithle, a chollir hwy.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Y mae carafanau Tema yn edrych amdanynt, a marsiand�wyr Sheba yn disgwyl wrthynt.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Cywilyddir hwy yn eu hyder; d�nt atynt, ac fe'u siomir.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Felly yr ydych chwithau i mi; gwelwch drychineb, a dychrynwch.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 A ddywedais o gwbl, 'Rhowch imi, ac estynnwch rodd drosof o'ch cyfoeth;
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23 achubwch fi o afael y gelyn, a rhyddhewch fi o afael gormeswyr'?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24 "Hyfforddwch fi, a thawaf; a dangoswch imi sut y cyfeiliornais.
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Mor ddiflas yw geiriau uniawn! Pa gerydd sydd yng ngherydd un ohonoch chwi?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 A ydych yn credu y gallwch geryddu geiriau, gan fod ymadroddion y diobaith yn wynt?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 A fwriech goelbren am yr amddifad, a tharo bargen am un o'ch cyfeillion?
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Ond yn awr, bodlonwch i droi ataf; ai celwydd a ddywedaf yn eich gu373?ydd?
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Trowch; na foed anghyfiawnder. Trowch eto; ar hyn y saif fy nghyfiawnhad.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 A oes anghyfiawnder ar fy nhafod? Onid yw taflod fy ngenau yn adnabod cam flas?
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?