Welsh

World English Bible

Matthew

22

1 A llefarodd Iesu drachefn wrthynt ar ddamhegion.
1Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 "Y mae teyrnas nefoedd," meddai, "yn debyg i frenin, a drefnodd wledd briodas i'w fab.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Anfonodd ei weision i alw'r gwahoddedigion i'r neithior, ond nid oeddent am ddod.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Anfonodd eilwaith weision eraill gan ddweud, 'Dywedwch wrth y gwahoddedigion, "Dyma fi wedi paratoi fy ngwledd, y mae fy mustych a'm llydnod pasgedig wedi eu lladd, a phopeth yn barod; dewch i'r neithior."'
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5 Ond ni chymerodd y gwahoddedigion sylw, ac aethant ymaith, un i'w faes, ac un arall i'w fasnach.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 A gafaelodd y lleill yn ei weision a'u cam-drin yn warthus a'u lladd.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Digiodd y brenin, ac anfonodd ei filwyr i ddifetha'r llofruddion hynny a llosgi eu tref.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Yna meddai wrth ei weision, 'Y mae'r wledd briodas yn barod, ond nid oedd y gwahoddedigion yn deilwng.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Ewch felly i bennau'r strydoedd, a gwahoddwch bwy bynnag a gewch yno i'r wledd briodas.'
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10 Ac fe aeth y gweision hynny allan i'r ffyrdd a chasglu ynghyd bawb a gawsant yno, yn ddrwg a da. A llanwyd neuadd y wledd briodas gan westeion.
10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 Aeth y brenin i mewn i gael golwg ar y gwesteion a gwelodd yno ddyn heb wisg briodas amdano.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Meddai wrtho, 'Gyfaill, sut y daethost i mewn yma heb wisg briodas?' A thrawyd y dyn yn fud.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Yna dywedodd y brenin wrth ei wasanaethyddion, 'Rhwymwch ei draed a'i ddwylo a bwriwch ef i'r tywyllwch eithaf; bydd yno wylo a rhincian dannedd.'
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Y mae llawer, yn wir, wedi eu gwahodd, ond ychydig wedi eu hethol."
14 For many are called, but few chosen.”
15 Yna fe aeth y Phariseaid a chynllwynio sut i'w rwydo ar air.
15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 A dyma hwy'n anfon eu disgyblion ato gyda'r Herodianiaid i ddweud, "Athro, gwyddom dy fod yn gwbl eirwir, ac yn dysgu ffordd Duw yn unol �'r gwirionedd; ni waeth gennyt am neb, ac yr wyt yn ddi-dderbyn-wyneb.
16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
17 Dywed wrthym, felly, beth yw dy farn: a yw'n gyfreithlon talu treth i Gesar, ai nid yw?"
17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Deallodd Iesu eu dichell a dywedodd, "Pam yr ydych yn rhoi prawf arnaf, ragrithwyr?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Dangoswch i mi ddarn arian y dreth." Daethant � darn arian iddo,
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 ac meddai ef wrthynt, "Llun ac arysgrif pwy sydd yma?"
20He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Dywedasant wrtho, "Cesar." Yna meddai ef wrthynt, "Talwch felly bethau Cesar i Gesar, a phethau Duw i Dduw."
21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Pan glywsant hyn rhyfeddasant, a gadawsant ef a mynd ymaith.
22When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23 Yr un diwrnod daeth ato Sadwceaid yn dweud nad oes dim atgyfodiad.
23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 Gofynasant iddo, "Athro, dywedodd Moses, 'Os bydd rhywun farw heb blant ganddo, y mae ei frawd i briodi'r wraig ac i godi plant i'w frawd.'
24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’
25 Yr oedd saith o frodyr yn ein plith; priododd y cyntaf, a bu farw, a chan nad oedd plant ganddo gadawodd ei wraig i'w frawd.
25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
26 A'r un modd yr ail a'r trydydd, hyd at y seithfed.
26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Yn olaf oll bu farw'r wraig.
27After them all, the woman died.
28 Yn yr atgyfodiad, felly, gwraig prun o'r saith fydd hi? Oherwydd cafodd pob un hi'n wraig."
28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Atebodd Iesu hwy, "Yr ydych yn cyfeiliorni am nad ydych yn deall na'r Ysgrythurau na gallu Duw.
29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Oherwydd yn yr atgyfodiad ni phriodant ac ni phriodir hwy; y maent fel angylion yn y nef.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 Ond ynglu375?n ag atgyfodiad y meirw, onid ydych wedi darllen y gair a lefarwyd wrthych gan Dduw,
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 'Myfi, Duw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob ydwyf'? Nid Duw'r meirw yw ef, ond y rhai byw."
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
33 A phan glywodd y tyrfaoedd yr oeddent yn synnu at yr hyn yr oedd yn ei ddysgu.
33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Clywodd y Phariseaid iddo roi taw ar y Sadwceaid, a daethant at ei gilydd.
34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Ac i roi prawf arno, gofynnodd un ohonynt, ac yntau'n athro'r Gyfraith,
35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 "Athro, pa orchymyn yw'r mwyaf yn y Gyfraith?"
36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Dywedodd Iesu wrtho, "'C�r yr Arglwydd dy Dduw �'th holl galon ac �'th holl enaid ac �'th holl feddwl.'
37Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Dyma'r gorchymyn cyntaf a phwysicaf.
38 This is the first and great commandment.
39 Ac y mae'r ail yn debyg iddo: 'C�r dy gymydog fel ti dy hun.'
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Ar y ddau orchymyn hyn y mae'r holl Gyfraith a'r proffwydi yn dibynnu."
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 Yr oedd y Phariseaid wedi ymgynnull, a gofynnodd Iesu iddynt,
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 "Beth yw eich barn chwi ynglu375?n �'r Meseia? Mab pwy ydyw?" "Mab Dafydd," meddent wrtho.
42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 "Sut felly," gofynnodd Iesu, "y mae Dafydd trwy'r Ysbryd yn ei alw'n Arglwydd, pan ddywed:
43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 'Dywedodd yr Arglwydd wrth fy Arglwydd i, "Eistedd ar fy neheulaw nes imi osod dy elynion dan dy draed "'?
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
45 Os yw Dafydd felly yn ei alw'n Arglwydd, sut y mae'n fab iddo?"
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 Ac nid oedd neb yn gallu ateb gair iddo, ac o'r diwrnod hwnnw ni feiddiodd neb ei holi ddim mwy.
46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.