Welsh

World English Bible

Matthew

24

1 Aeth Iesu allan o'r deml, a phan oedd ar ei ffordd oddi yno daeth ei ddisgyblion ato i dynnu ei sylw at adeiladau'r deml.
1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Dywedodd yntau wrthynt, "Oni welwch yr holl bethau hyn? Yn wir, 'rwy'n dweud wrthych, ni adewir yma faen ar faen; ni bydd yr un heb ei fwrw i lawr."
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3 Fel yr oedd yn eistedd ar Fynydd yr Olewydd daeth y disgyblion ato o'r neilltu a gofyn, "Dywed wrthym pa bryd y bydd hyn, a beth fydd yr arwydd o'th ddyfodiad ac o ddiwedd amser?"
3As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
4 Atebodd Iesu hwy, "Gwyliwch na fydd i neb eich twyllo.
4Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5 Oherwydd fe ddaw llawer yn fy enw i gan ddweud, 'Myfi yw'r Meseia', ac fe dwyllant lawer.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 Byddwch yn clywed am ryfeloedd a s�n am ryfeloedd; gofalwch beidio � chyffroi, oherwydd rhaid i hyn ddigwydd, ond nid yw'r diwedd eto.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7 Oblegid cyfyd cenedl yn erbyn cenedl, a theyrnas yn erbyn teyrnas, a bydd adegau o newyn a daeargrynf�u mewn mannau.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8 Ond dechrau'r gwewyr fydd hyn oll.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
9 Yna fe'ch traddodir i gael eich cosbi a'ch lladd, a chas fyddwch gan bob cenedl o achos fy enw i.
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10 A'r pryd hwnnw bydd llawer yn cwympo ymaith; byddant yn bradychu ei gilydd a chas�u ei gilydd.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Fe gyfyd llawer o broffwydi gau a thwyllant lawer.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Ac am fod drygioni yn amlhau bydd cariad llawer iawn yn oeri.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13 Ond y sawl sy'n dyfalbarhau i'r diwedd a gaiff ei achub.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
14 Ac fe gyhoeddir yr Efengyl hon am y deyrnas drwy'r byd i gyd fel tystiolaeth i'r holl genhedloedd, ac yna y daw'r diwedd.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 "Felly, pan welwch 'y ffieiddbeth diffeithiol', y soniodd y proffwyd Daniel amdano, yn sefyll yn y lle sanctaidd" dealled y darllenydd
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 "yna ffoed y rhai sydd yn Jwdea i'r mynyddoedd.
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Y sawl sydd ar ben y tu375?, peidied � mynd i lawr i gipio'i bethau o'i du375?;
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18 a'r sawl sydd yn y cae, peidied � throi yn ei �l i gymryd ei fantell.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19 Gwae'r gwragedd beichiog a'r rhai sy'n rhoi'r fron yn y dyddiau hynny!
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20 A gwedd�wch na fyddwch yn gorfod ffoi yn y gaeaf nac ar y Saboth,
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21 oblegid y pryd hwnnw bydd gorthrymder mawr na fu ei debyg o ddechrau'r byd hyd yn awr, ac na fydd byth chwaith.
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Ac oni bai fod y dyddiau hynny wedi eu byrhau, ni fuasai neb byw wedi ei achub; ond er mwyn yr etholedigion fe fyrheir y dyddiau hynny.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Yna, os dywed rhywun wrthych, 'Edrych, dyma'r Meseia', neu 'Dacw ef', peidiwch �'i gredu.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
24 Oherwydd fe gyfyd gau-fesei�u a gau-broffwydi, a rhoddant arwyddion mawr a rhyfeddodau nes arwain ar gyfeiliorn hyd yn oed yr etholedigion, petai hynny'n bosibl.
24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Yn awr yr wyf wedi dweud wrthych ymlaen llaw.
25 “Behold, I have told you beforehand.
26 Felly, os dywedant wrthych, 'Dyma ef yn yr anialwch', peidiwch � mynd allan; neu os dywedant, 'Dyma ef mewn ystafelloedd o'r neilltu', peidiwch �'u credu.
26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
27 Oherwydd fel y mae'r fellten yn dod o'r dwyrain ac yn goleuo hyd at y gorllewin, felly y bydd dyfodiad Mab y Dyn.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Lle bynnag y bydd y gelain, yno yr heidia'r fwlturiaid.
28 For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29 "Yn union ar �l gorthrymder y dyddiau hynny, 'Tywyllir yr haul, ni rydd y lloer ei llewyrch, syrth y s�r o'r nef, ac ysgydwir nerthoedd y nefoedd.'
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 A'r pryd hwnnw ymddengys arwydd Mab y Dyn yn y nef; y pryd hwnnw bydd holl lwythau'r ddaear yn galaru, a gwelant Fab y Dyn yn dyfod ar gymylau'r nef gyda nerth a gogoniant mawr.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Ac fe anfona ei angylion wrth sain utgorn mawr, a byddant yn cynnull ei etholedigion o'r pedwar gwynt, o un eithaf i'r nefoedd hyd at y llall.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 "Dysgwch wers oddi wrth y ffigysbren. Pan fydd ei gangen yn ir ac yn dechrau deilio, gwyddoch fod yr haf yn agos.
32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33 Felly chwithau, pan welwch yr holl bethau hyn, byddwch yn gwybod ei fod yn agos, wrth y drws.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Yn wir, 'rwy'n dweud wrthych, nid �'r genhedlaeth hon heibio nes i'r holl bethau hyn ddigwydd.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35 Y nef a'r ddaear, �nt heibio, ond fy ngeiriau i, nid �nt heibio ddim.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 "Ond am y dydd hwnnw a'r awr ni u373?yr neb, nac angylion y nef, na'r Mab, neb ond y Tad yn unig.
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37 Fel y bu yn nyddiau Noa, felly hefyd y bydd yn nyfodiad Mab y Dyn.
37 “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38 Fel yr oedd pobl yn y dyddiau cyn y dilyw yn bwyta ac yn yfed, yn cymryd gwragedd ac yn cael gwu375?r, hyd y dydd yr aeth Noa i mewn i'r arch,
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39 ac ni wyddent ddim hyd nes y daeth y dilyw a'u hysgubo ymaith i gyd; felly hefyd y bydd yn nyfodiad Mab y Dyn.
39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40 Y pryd hwnnw bydd dau yn y cae; cymerir un a gadewir y llall.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
41 Bydd dwy wraig yn malu yn y felin; cymerir un a gadewir y llall.
41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
42 Byddwch wyliadwrus gan hynny; oherwydd ni wyddoch pa ddydd y daw eich Arglwydd.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43 Ond gwybyddwch hyn: pe buasai meistr y tu375? yn gwybod pa amser y byddai'r lleidr yn dod, buasai ar ei wyliadwriaeth ac ni fuasai wedi caniat�u iddo dorri i mewn i'w du375?.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Am hynny chwithau hefyd, byddwch barod, oherwydd pryd na thybiwch y daw Mab y Dyn.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45 "Pwy ynteu yw'r gwas ffyddlon a chall a osodwyd gan ei feistr dros weision y tu375?, i roi eu bwyd iddynt yn ei bryd?
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Gwyn ei fyd y gwas hwnnw a geir yn gwneud felly gan ei feistr pan ddaw;
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 yn wir, 'rwy'n dweud wrthych y gesyd ef dros ei holl eiddo.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Ond os yw'r gwas hwnnw'n ddrwg, ac os dywed yn ei galon, 'Y mae fy meistr yn oedi',
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 a dechrau curo'i gydweision, a bwyta ac yfed gyda'r meddwon,
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 yna bydd meistr y gwas hwnnw yn cyrraedd ar ddiwrnod annisgwyl iddo ef ac ar awr nas gu373?yr;
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
51 ac fe'i cosba yn llym, a gosod ei le gyda'r rhagrithwyr; bydd yno wylo a rhincian dannedd.
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.