1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea or, Sea of Reeds .
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
11They traveled from the Red Sea or, Sea of Reeds , and encamped in the wilderness of Sin.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”