Welsh

World English Bible

Psalms

104

1 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy Nuw, mawr iawn wyt ti; yr wyt wedi dy wisgo ag ysblander ac anrhydedd,
1Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
2 a'th orchuddio � goleuni fel mantell. Yr wyt yn taenu'r nefoedd fel pabell,
2He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
3 yn gosod tulathau dy balas ar y dyfroedd, yn cymryd y cymylau'n gerbyd, yn marchogaeth ar adenydd y gwynt,
3He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
4 yn gwneud y gwyntoedd yn negeswyr, a'r fflamau t�n yn weision.
4He makes his messengers winds; his servants flames of fire.
5 Gosodaist y ddaear ar ei sylfeini, fel na fydd yn symud byth bythoedd;
5He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
6 gwnaethost i'r dyfnder ei gorchuddio fel dilledyn, ac y mae dyfroedd yn sefyll goruwch y mynyddoedd.
6You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
7 Gan dy gerydd di fe ffoesant, gan su373?n dy daranau ciliasant draw,
7At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
8 a chodi dros fynyddoedd a disgyn i'r dyffrynnoedd, i'r lle a bennaist ti iddynt;
8The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
9 rhoist iddynt derfyn nad ydynt i'w groesi, rhag iddynt ddychwelyd a gorchuddio'r ddaear.
9You have set a boundary that they may not pass over; that they don’t turn again to cover the earth.
10 Yr wyt yn gwneud i ffynhonnau darddu mewn hafnau, yn gwneud iddynt lifo rhwng y mynyddoedd;
10He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
11 rh�nt ddiod i holl fwystfilod y maes, a chaiff asynnod gwyllt eu disychedu;
11They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
12 y mae adar y nefoedd yn nythu yn eu hymyl, ac yn trydar ymysg y canghennau.
12The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
13 Yr wyt yn dyfrhau'r mynyddoedd o'th balas; digonir y ddaear trwy dy ddarpariaeth.
13He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
14 Yr wyt yn gwneud i'r gwellt dyfu i'r gwartheg, a phlanhigion at wasanaeth pobl, i ddwyn allan fwyd o'r ddaear,
14He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
15 a gwin i lonni calonnau pobl, olew i ddisgleirio'u hwynebau, a bara i gynnal eu calonnau.
15wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
16 Digonir y coedydd cryfion, y cedrwydd Lebanon a blannwyd,
16Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
17 lle mae'r adar yn nythu, a'r ciconia yn cartrefu yn eu brigau.
17where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
18 Y mae'r mynyddoedd uchel ar gyfer geifr, ac y mae'r clogwyni yn lloches i'r brochod.
18The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
19 Yr wyt yn gwneud i'r lleuad nodi'r tymhorau, ac i'r haul wybod pryd i fachlud.
19He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
20 Trefnaist dywyllwch, fel bod nos, a holl anifeiliaid y goedwig yn ymlusgo allan,
20You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
21 gyda'r llewod ifanc yn rhuo am ysglyfaeth, ac yn ceisio eu bwyd oddi wrth Dduw.
21The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
22 Ond pan gyfyd yr haul, y maent yn mynd ymaith, ac yn gorffwyso yn eu ffeuau.
22The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.
23 A daw pobl allan i weithio, ac at eu llafur hyd yr hwyrnos.
23Man goes forth to his work, to his labor until the evening.
24 Mor niferus yw dy weithredoedd, O ARGLWYDD! Gwnaethost y cyfan mewn doethineb; y mae'r ddaear yn llawn o'th greaduriaid.
24Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.
25 Dyma'r m�r mawr a llydan, gydag ymlusgiaid dirifedi a chreaduriaid bach a mawr.
25There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
26 Arno y mae'r llongau yn tramwyo, a Lefiathan, a greaist i chwarae ynddo.
26There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
27 Y mae'r cyfan ohonynt yn dibynnu arnat ti i roi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
27These all wait for you, that you may give them their food in due season.
28 Pan roddi iddynt, y maent yn ei gasglu ynghyd; pan agori dy law, c�nt eu diwallu'n llwyr.
28You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
29 Ond pan guddi dy wyneb, fe'u drysir; pan gymeri eu hanadl, fe ddarfyddant, a dychwelyd i'r llwch.
29You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
30 Pan anfoni dy anadl, c�nt eu creu, ac yr wyt yn adnewyddu wyneb y ddaear.
30You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
31 Bydded gogoniant yr ARGLWYDD dros byth, a bydded iddo lawenhau yn ei weithredoedd.
31Let the glory of Yahweh endure forever. Let Yahweh rejoice in his works.
32 Pan yw'n edrych ar y ddaear, y mae'n crynu; pan yw'n cyffwrdd �'r mynyddoedd, y maent yn mygu.
32He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
33 Canaf i'r ARGLWYDD tra byddaf byw, rhof foliant i Dduw tra byddaf.
33I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
34 Bydded fy myfyrdod yn gymeradwy ganddo; yr wyf yn llawenhau yn yr ARGLWYDD.
34Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh.
35 Bydded i'r pechaduriaid ddarfod o'r tir, ac na fydded y drygionus mwyach. Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
35Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!