1 1 I'r Cyfarwyddwr: I Ddafydd, gwas yr ARGLWYDD, a lefarodd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei elynion ac o law Saul. A dywedodd:0 Caraf di, O ARGLWYDD, fy nghryfder.
1I love you, Yahweh, my strength.
2 Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd; fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer.
2Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3 Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
3I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
4 Pan oedd clymau angau'n tynhau amdanaf a llifeiriant distryw yn fy nal,
4The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
5The cords of Sheol Sheol is the place of the dead. were around me. The snares of death came on me.
6 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
6In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
7 Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r mynyddoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
7Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
8Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch o dan ei draed.
9He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
10He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn guddfan, a chymylau duon yn orchudd.
11He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12 o'r disgleirdeb o'i flaen daeth allan gymylau, a chenllysg a cherrig t�n.
12At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
13Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
14 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
14He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
15 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
15Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.
16 Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
16He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
17He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
18They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
19 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
19He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20 Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
20Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
21 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
21For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.
22 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
22For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
23 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
23I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24 Talodd yr ARGLWYDD i mi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
24Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r difeius,
25With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
26 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
26With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
27For you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down.
28 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
28For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
29 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
29For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
30As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31 Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? a phwy sydd graig ond ein Duw ni,
31For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God,
32 y Duw sy'n fy ngwregysu � nerth, ac yn gwneud fy ffordd yn ddifeius?
32the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
33 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
33He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
34 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
34He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm cynnal �'th ddeheulaw, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
35You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
36 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
36You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu dal; ni ddychwelaf nes eu difetha.
37I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again until they are consumed.
38 Yr wyf yn eu trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio o dan fy nhraed.
38I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
39 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion odanaf.
39For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
40You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
41They cried, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
42 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch o flaen y gwynt, a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
42Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
43 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, ac yn fy ngwneud yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
43You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
44 Pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi, ac estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen.
44As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
45 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
45The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
46 Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig; dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
46Yahweh lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd odanaf,
47even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
48He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
49Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name.
50 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth, ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth.
50He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.