1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Na Ddinistria. Michtam. I Ddafydd, pan anfonodd Saul rai i wylio ei gartref er mwyn ei ladd.0 Gwared fi oddi wrth fy ngelynion, O fy Nuw; amddiffyn fi rhag fy ngwrthwynebwyr.
1Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
2 Gwared fi oddi wrth wneuthurwyr drygioni, ac achub fi rhag rhai gwaedlyd.
2Deliver me from the workers of iniquity. Save me from the bloodthirsty men.
3 Oherwydd wele, gosodant gynllwyn am fy einioes; y mae rhai cryfion yn ymosod arnaf. Heb fod trosedd na phechod ynof fi, ARGLWYDD,
3For, behold, they lie in wait for my soul. The mighty gather themselves together against me, not for my disobedience, nor for my sin, Yahweh.
4 heb fod drygioni ynof fi, rhedant i baratoi i'm herbyn. Cyfod, tyrd ataf ac edrych.
4I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!
5 Ti, ARGLWYDD Dduw y lluoedd, yw Duw Israel; deffro a chosba'r holl genhedloedd; paid � thrugarhau wrth y drygionus dichellgar. Sela.
5You, Yahweh God of Armies, the God of Israel, rouse yourself to punish the nations. Show no mercy to the wicked traitors. Selah.
6 Dychwelant gyda'r nos, yn cyfarth fel cu373?n ac yn prowla trwy'r ddinas.
6They return at evening, howling like dogs, and prowl around the city.
7 Wele, y mae eu genau'n glafoerio, y mae cleddyf rhwng eu gweflau. "Pwy," meddant, "sy'n clywed?"
7Behold, they spew with their mouth. Swords are in their lips, “For,” they say, “who hears us?”
8 Ond yr wyt ti, ARGLWYDD, yn chwerthin am eu pennau ac yn gwawdio'r holl genhedloedd.
8But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations.
9 O fy Nerth, disgwyliaf wrthyt, oherwydd Duw yw f'amddiffynfa.
9Oh, my Strength, I watch for you, for God is my high tower.
10 Bydd fy Nuw trugarog yn sefyll o'm plaid; O Dduw, rho imi orfoleddu dros fy ngelynion.
10My God will go before me with his loving kindness. God will let me look at my enemies in triumph.
11 Paid �'u lladd rhag i'm pobl anghofio; gwasgar hwy �'th nerth a darostwng hwy, O Arglwydd, ein tarian.
11Don’t kill them, or my people may forget. Scatter them by your power, and bring them down, Lord our shield.
12 Am bechod eu genau a gair eu gwefusau, dalier hwy gan eu balchder eu hunain. Am y melltithion a'r celwyddau a lefarant,
12For the sin of their mouth, and the words of their lips, let them be caught in their pride, for the curses and lies which they utter.
13 difa hwy yn dy lid, difa hwy'n llwyr, fel y bydd yn wybyddus hyd derfynau'r ddaear mai Duw sy'n llywodraethu yn Jacob. Sela.
13Consume them in wrath. Consume them, and they will be no more. Let them know that God rules in Jacob, to the ends of the earth. Selah.
14 Dychwelant gyda'r nos, yn cyfarth fel cu373?n ac yn prowla trwy'r ddinas.
14At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
15 Crwydrant gan chwilio am fwyd, a grwgnach onis digonir.
15They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
16 Ond canaf fi am dy nerth, a gorfoleddu yn y bore am dy ffyddlondeb; oherwydd buost yn amddiffynfa i mi ac yn noddfa yn nydd fy nghyfyngder.
16But I will sing of your strength. Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. For you have been my high tower, a refuge in the day of my distress.
17 O fy Nerth, canaf fawl i ti, oherwydd Duw yw f'amddiffynfa, fy Nuw trugarog.
17To you, my strength, I will sing praises. For God is my high tower, the God of my mercy.