Danish

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

12

1HERREN sagde til Abram: "Drag ud fra dit Land, fra din Slægt og din Faders Hus til det Land, jeg vil vise dig;
1亚伯兰蒙 神呼召
2så vil jeg gøre dig til et stort Folk, og jeg vil velsigne dig og gøre dit Navn stort. og vær en Velsignelse!
2我必使你成为大国,赐福给你,使你的名为大,你也必使别人得福,
3Jeg vil velsigne dem, der velsigner dig, og forbande dem, der forbander dig; i dig skal alle Jordens Slægter velsignes!"
3给你祝福的,我必赐福给他;咒诅你的,我必咒诅他;地上的万族,都必因你得福。”
4Og Abram gik,som HERREN sagde til ham, og Lot gik med ham. Abram var fem og halvfjerdsindstyve År, da han drog fra Karan;
4亚伯兰就照着耶和华吩咐他的去了;罗得也和他同去。
5og Abram tog sin Hustru Saraj og sin Brodersøn Lot og al den Ejendom, de havde samlet sig, og de Folk, de havde vundet sig i Karan, og de gav sig på Vej til Kana'ans Land og nåede derhen.
5亚伯兰离开哈兰的时候,已经七十五岁。亚伯兰带着他的妻子撒莱和侄儿罗得以及他们在哈兰所积蓄的一切财物,和所获得的人口,一同出来,要到迦南地去。后来他们到了迦南地。
6Derpå drog Abram gennem Landet til Sikems hellige Sted, til Sandsigerens Træ. Det var dengang Kana'anæerne boede i Landet.
6亚伯兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。
7Men HERREN åbenbarede sig for Abram og sagde til ham: "Dit Afkom giver jeg dette Land!" Da byggede han der et Alter for HERREN. som havde åbenbaret sig for ham.
7耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
8Derpå brød han op derfra og drog til Bjergene østen for Betel, og han slog Lejr med Betel mod Vest og Aj mod Øst; og han byggede HERREN et Alter der og påkaldte HERRENs Navn.
8后来他从那里迁到伯特利东边的山地,搭起帐棚。西边是伯特利,东边是艾城;他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
9Derpå drog Abram fra Plads til Plads og nåede Sydlandet.
9亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。
10Der opstod Hungersnød i Landet; og da Hungersnøden i Landet blev trykkende, drog Abram ned til Ægypten for at bo der som fremmed.
10亚伯兰下埃及当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
11Da han nu nærmede sig Ægypten, sagde han til sin Hustru Saraj: Jeg ved jo, at du er en smuk Kvinde;
11快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。
12når nu Ægypterne ser dig, og de mener, at du er min Hustru, slår de mig ihjel og lader dig leve;
12埃及人看见你的时候,必会说:‘这是他的妻子’,他们就会杀我,却叫你活着。
13sig derfor, at du er min Søster, for at det må gå mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!"
13请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
14Da han så drog ind i Ægypten, så Ægypterne, at hun var en såre smuk Kvinde;
14果然,亚伯兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。
15og Faraos Stormænd, der så hende, priste hende for Farao, og så blev Kvinden ført til Faraos Hus.
15法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。
16Men Abram behandlede han godt for hendes Skyld, og han fik Småkvæg, Hornkvæg og Æsler, Trælle og Trælkvinder, Aseninder og Kameler.
16亚伯兰因这女人的缘故就被优待,得了许多牛羊、公驴、母驴、仆婢和骆驼。
17Men HERREN ramte Farao og hans Hus med svære Plager for Abrams Hustru Sarajs Skyld.
17耶和华因为亚伯兰的妻子撒莱的缘故,就用严重的灾病打击法老和他的全家。
18Da lod Farao Abram kalde og sagde: "Hvad har du gjort imod mig! Hvorfor lod du mig ikke vide, at hun er din Hustru?
18于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
19Hvorfor sagde du, at hun var din Søster, så at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og gå bort!"
19你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
20Og Farao bød sine Mænd følge ham og hans Hustru og al deres Ejendom på Vej;
20法老吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。