1Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;
1洪水消退
2Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,
2深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
3og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.
3水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
4På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,
4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5og Vandet vedblev at synke indtil den tiende Måned, og på den første Dag i denne Måned dukkede Bjergenes Toppe frem.
5水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
6Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,
6过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
7og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
7放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
8Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
8他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
9men Duen fandt intet Sted at sætte sin Fod og vendte tilbage til ham i Arken, fordi der endnu var Vand over hele Jorden; og han rakte Hånden ud og tog den ind i Arken til sig.
9因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
10Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;
10他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
11ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Næbbet. Da skønnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.
11到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
12Derpå biede han syv Dage til, og da han så sendte Duen ud, kom den ikke mere tilbage til ham.
12挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
13I Noas 601ste Leveår på den første Dag i den første Måned var Vandet tørret bort fra Jorden. Da tog Noa Dækket af Arken, og da han så sig om, se, da var Jordens Overflade tør.
13到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
14På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
14到了二月二十七日,大地就都干了。
15Da sagde Gud til Noa:
15挪亚出方舟 神告诉挪亚说:
16"Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner
16“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
17og for alle Dyr, der er hos dig, alt Kød, Fugle, Kvæg og alt Kryb, der kryber på Jorden, ud med dig, at de kan vrimle på Jorden og blive frugtbare og mangfoldige på Jorden!"
17所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
18Da gik Noa ud med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner;
18于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
19og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.
19各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
20Derpå byggede Noa HERREN et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.
20挪亚献祭挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
21Og da HERREN indåndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetgøre alt, hvad der lever, således som jeg nu har gjort!
21耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
22Herefter skal, så længe Jorden står, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!"
22大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”