Danish

Young`s Literal Translation

Job

38

1Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
12Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
36Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.