Danish

Young`s Literal Translation

Proverbs

6

1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
1My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
2Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
3Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
4Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
5Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
6Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
7Which hath not captain, overseer, and ruler,
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
8She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
9Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
10A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
11And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
12A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
13Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
14Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
15Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
16These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
17Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
18A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
19A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
20Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
21Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
22In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
23For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
24To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
25Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
26For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
27Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
28Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
29So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
30They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
31And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
32He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
33A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
34For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
35He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!