1Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
1Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
2Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.
3På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
3[Човекът] туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
4Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците [рудничарите] се люлеят.
5Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
5Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
6Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
7Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.
8den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
8Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
9[Човекът] простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
10Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
11И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
12Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
13Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
14Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.
15Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
15Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
16Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
17Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
18Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
18Не ще се спомене корал или кристал [за покупката й. ]Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
19Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
20От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -
21Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
21Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
22Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
23Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
24Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
25За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
26Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,
27da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
27Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;
28Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."
28И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.