1Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
1И Иов още продължи беседата си като казваше:
2Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
2О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,
3da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
3Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;
4som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
4Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
5da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
5Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;
6da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
6Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
7da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
7Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,
8Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
8Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;
9Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
9Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;
10Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
10Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;
11Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
11Ухо, като ме чуеше, ублажаваше ме, И око, като ме виждаше, свидетелствуваше за мене;
12Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
12Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
13den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
13Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.
14jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
14Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.
15Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
15Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.
16jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
16Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.
17den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
17Трошех челюстите на несправедливия, И изтеглях лова из зъбите му.
18Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
18Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат както пясъка.
19min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
19Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
20min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
20Славата ми зеленее [още] в мене; И лъкът ми се укрепява в ръката ми.
21Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
21Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за [да чуят] съветите ми.
22ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
22Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;
23de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
23За мене очакваха като за дъжд, И устата им зееха като за пролетен дъжд.
24Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
24Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; И те не [можаха да] потъмнят {Еврейски: Да направят да падне.} светлостта на лицето ми.
25Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
25Избирах пътя към тях, и седях пръв [помежду им, ]И живеех като цар всред войската, Като онзи, който утешава наскърбените.