Danish

Bulgarian

Job

30

1Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
1Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
2Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
3От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
4Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
5Бяха изпъдени измежду [човеците], Които викаха подир тях като подир крадци.
6De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
6Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
7Ревяха между храстите. Събираха се под тръните;
8en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
8Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
9А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
10Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
11Тъй като [Бог] е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.
12Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
12Отдясно въстават [тия] изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},
13min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
13Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
14Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се [върху мене].
15Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
15Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
16И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
17През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.
18Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
18[Само] с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.
19Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
19[Бог] ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
20Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти [просто] ме поглеждаш.
21grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
21Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
22Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
23Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
24Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
25Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
26Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
27Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
28Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
29Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
30Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
31[Затова] арфата ми [се измени] в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.