1Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
1Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
2Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
3От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
4Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
5Бяха изпъдени измежду [човеците], Които викаха подир тях като подир крадци.
6De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
6Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
7Ревяха между храстите. Събираха се под тръните;
8en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
8Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
9А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
10Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
11Тъй като [Бог] е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.
12Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
12Отдясно въстават [тия] изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},
13min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
13Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
14Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се [върху мене].
15Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
15Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
16И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
17През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.
18Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
18[Само] с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.
19Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
19[Бог] ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
20Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти [просто] ме поглеждаш.
21grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
21Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
22Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
23Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
24Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
25Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
26Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
27Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
28Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
29Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
30Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
31[Затова] арфата ми [се измени] в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.