Danish

Bulgarian

Job

31

1Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
1Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
2Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
3Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
4Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
5Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
6([Но] нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
7Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
8da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
8То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
9Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
10То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
11Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
12Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
13Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
14То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
15Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
16Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
16Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
17Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
18(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
19Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
20И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
21Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
22То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
23Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
24Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
25Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
26Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
27Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
28И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
29Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
29Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
30(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
31Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
31Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
32(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
33Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
34Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
35(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето [виж] тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И [да имах акта] {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
36Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
36Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
37Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да [се] приближа при него-);
38Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
38Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
39Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
40Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.