Danish

Bulgarian

Job

32

1Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
1И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.
2blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
2Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога;
3og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
3тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да [му] намерят отговор.
4Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
4А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото [другите] бяха по-стари от него.
5men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
5Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.
6og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
6Тогава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече: - Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.
7jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
7Аз рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.
8Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
8Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.
9de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
9Не че [човеците] са велики, [за това] ще са и мъдри, Нито че са стари, [за това] ще разбират правосъдието.
10derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
10Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.
11Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
11Ето, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;
12jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
12Внимателно ви слушах, И, ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;
13Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
13За да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.
14Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
14Понеже той не е отправял думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.
15De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
15Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.
16Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
16А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?
17Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
17Нека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.
18Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
18Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.
19som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
19Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.
20tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
20Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.
21Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
21Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.
22thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
22Защото не зная да лаская; [Иначе] Създателят ми би ме отмахнал веднага.