Danish

Bulgarian

Job

37

1Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
1Да! поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
2Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
2Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
3Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
3Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
4efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
4След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
5Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
5Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
6Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
6Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
7For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
7Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата [Му].
8De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
8Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
9Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
9От помещението си иде бурята, И студът от [ветровете] що разпръскват [облаците].
10Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
10Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
11Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
11Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
12det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
12Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо,
13hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
13Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
14Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
14Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
15Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
15Разбираш ли как им налага Бог [волята Си]. И прави светкавицата да свети от облака Му?
16Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
16Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание? -
17Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
17Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния [вятър].
18Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
18Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
19Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
19Научи ни що да Му кажем, [Защото] поради невежество {Еврейски: Тъмнината.} ние не можем да наредим [думите си].
20Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
20Ще Му се извести ли, че желая да говоря, [Като зная че], ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
21Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
21И сега [човеците] не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
22fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
22Та е дошло златозарно сияние от север; [А как ще погледнат на] Бога, у Когото е страшна слава!
23og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
23Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
24derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
24Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните {Еврейски: Мъдрите в сърце.}.