Danish

Bulgarian

Job

38

1Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
3Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
4Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
6Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
8Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
15De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
26for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
28Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
33Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
41Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?